Atualmente a tecnologia tem facilitado e muito a vida pessoal e profissional das pessoas e cada vez mais recursos e atualizações resolvem situações de forma rápida e prática.
E entre essas soluções, a tradução instantânea de textos, trabalhos acadêmicos e até mesmo documentos, através de sites, softwares e aplicativos são disponibilizados aos usuários de maneira fácil e prática, sendo alguns oferecidos sem custo nenhum.
É o caso do Google Tradutor, citando um exemplo bem conhecido, que possui mais de 133 idiomas disponíveis, traduz cerca de 143 bilhões de palavras por dia, e que tem sido largamente utilizado por mais de 500 milhões de pessoas em todo o mundo, todos os meses, e a tendência é que esses números cresçam conforme o sistema for sendo utilizado.
E essas facilidades não param por aí, hoje o recurso de tradução automática por voz, em que o usuário consegue traduzir imediatamente o que quer falar em outros idiomas, foi adicionado à lista, além da tradução por câmera tradutora, escrita a mão e tradução offline.
Além do GoogleTradutor, existem outros tantos como Wordlingo, Promt translator, DeepL, AT Language Solutions, entre outros, que realizam o mesmo serviço, com mais possibilidades, como traduzir textos inteiros, sem limite de palavras.
Mas, será que você pode confiar totalmente nas traduções realizadas através de inteligência artificial? Até que ponto essas máquinas podem verdadeiramente ajudar em trabalhos profissionais e acadêmicos, como na tradução de artigos em inglês?
Quais os principais riscos de tradutores automáticos?
Os tradutores automáticos são bem práticos quando utilizados para palavras soltas ou algumas letras de música ou até para entender superficialmente o contexto de um site ou texto. Mas, apesar de ser considerada uma ferramenta até certo ponto confiável, quando é utilizado para traduções mais específicas, com termos técnicos, nomenclaturas, expressões e formas nativas de se expressar, podem trazer alguns problemas, entre eles:
- Erro de contexto: da mesma forma que os idiomas possuem palavras diferentes para se referir a alguma coisa, também ocorre disparidade entre a construção das frases, podendo acarretar em erros no contexto e na interpretação correta do conteúdo, especialmente em línguas pouco usadas. Embora haja constantes atualizações feitas entre os idiomas mais procurados, como o inglês e o espanhol, certas expressões e a ordem correta das palavras ainda precisam ser revisadas para evitar erros.
Por exemplo, a expressão Piece of cake, que significa fácil, moleza, é traduzida corretamente quando escrita sozinha, no entanto quando colocada em uma frase, This is a piece of cake, o tradutor traduz para “Isso é um pedaço de bolo”, alterando todo o sentido.
- Termos técnicos: as atualizações dos tradutores são feitas com base em palavras registradas por programadores e usuários. O Google Tradutor funciona por meio do Google Neural Machine Translation, um sistema de tradução por máquinas neurais.Isso quer dizer, que muitos termos jurídicos, médicos ou específicos de uma determinada área não são traduzidos corretamente.
Por exemplo, a formação acadêmica do Brasil é diferente dos Estados Unidos, então ao digitar pós-graduação, o Google irá traduzir como postgraduate, porém esse curso não faz parte do currículo norte-americano. O mais pertinente seria contar com a experiência de um tradutor humano profissional, que possui conhecimento dos termos e expressões específicas de cada país e seus idiomas.
- Expressões idiomáticas: as expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Apenas quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. É o caso da expressão ” To be on the same Page”, que significa “estar de acordo”, quando traduzido pelo Tradutor, literalmente se transforma em “estar na mesma página”.
Entretanto, como o inglês tem se tornado bastante comum, os erros do tradutor acabam sendo detectados com mais facilidade.
- Dificuldades com revisão: visto que o tradutor automático não traduz corretamente termos e expressões, e pode causar certa confusão no entendimento geral, a revisão acaba se tornando mais complicada, sendo necessário rever se cada palavra e cada sentença possuem algum sentido.
E inclusive ocorre que alguns revisores recusam o trabalho de textos traduzidos dessa maneira. Desta forma, além de prejudicar a qualidade da tradução, converte para pior o resultado final do texto em questão.
Então como traduzir artigos em inglês?
Você pode utilizar as ferramentas como o Google Tradutor ou o Deepl Tradutor, ou ainda outras ferramentas automáticas para traduzir os seus artigos em inglês, mas será necessário realizar uma boa revisão para corrigir os erros produzidos por essas ferramentas.
Tradução automática versus tradução humana, qual escolher afinal?
Muitas pessoas hoje em dia afirmam que em pouco tempo a máquina realizará a maior parte dos serviços realizados pelo homem. Para determinados trabalhos, essa já é uma realidade da nova revolução industrial, o que exige uma constante atualização.
Neste momento, quando se fala em tradução de qualidade, por mais recente que seja a versão de um tradutor automático, dificilmente irá superar o trabalho feito com atenção e total conhecimento de um indivíduo tradutor.
O tradutor humano além de traduzir corretamente cada detalhe, irá organizar sentenças e expressar de forma clara o significado do texto. E para traduções mais técnicas, como a tradução juramentada, o tradutor homologado terá todas as ferramentas exigidas por lei para garantir documentos confiáveis, que serão aceitos sem problemas em países estrangeiros.
O tradutor profissional pode fazer uso de alguns recursos tecnológicos para realizar seus trabalhos, mas, mesmo utilizando os benefícios de recursos automatizados para facilitar, sempre é mais confiável unir a inteligência artificial com a emocional e intuitiva, transformando em resultados ainda melhores.
Como contratar um serviço de tradução de artigos em inglês?
Para contratar um serviço de tradução de artigos em inglês, basta entrar em contato com a Focus Traduções.
A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.
Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.
Garanta a melhor tradução dos seus documentos e dos documentos da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com um de nossos consultores e tenha o melhor em traduções de idiomas.