Focus Traduções

Qual tipo de tradução devo escolher?

busy lady with afro hairstyle studies attentively 2022 02 01 22 37 37 utc 2 1

A globalização tem impulsionado o mercado de traduções, pois este serviço é fundamental para diversos fins, como estudar fora do país, casamento estrangeiro, contratos de trabalho, traduções simultâneas para palestras e eventos internacionais, entre muitos outros.

Existem diversos tipos de serviços referente a tradução de idiomas e muitas pessoas se perguntam o que é cada uma delas e qual deve escolher.

As categorias de traduções atuais representam as distintas exigências de um mercado globalizado.

Vamos explicar neste artigo quais são os tipos de tradução que uma empresa oferece e em qual situação deverá ser contratado cada uma delas.

É de extrema importância contratar uma empresa de tradução para traduzir seus documentos.

Serviços de traduções

O tipo de tradução a ser escolhido dependerá diretamente da necessidade de cada cliente, ou seja, para qual objetivo você utilizará a tradução. Se for para fins pessoais ou profissionais.

Como citado acima, a globalização trouxe acessibilidade global e grandes oportunidades. E dentro deste contexto, as traduções se fazem necessárias para eventos, viagens internacionais, para casamento, aquisição de cidadania, contratos de trabalho, processos de expansão internacional de negócios, entre muitas outras situações.

Vamos explicar abaixo os diferentes tipos de tradução e quando devem ser realizados.

Tipos de traduções:

- Tradução juramentada

A tradução juramentada é considerada um documento oficial com fé pública. Tendo mesmo valor jurídico que o documento original traduzido no idioma estrangeiro. Pode ser usado em repartições públicas em território nacional.
A tradução juramentada precisa ter a assinatura do tradutor juramentado, um profissional portador do selo colgado que é concedido pelo poder Público, inscrito na junta comercial.
Esse tipo de tradução se faz necessária em várias situações em que exija documentos fora do país. Seja para entrar em uma escola, faculdade, empresa ou até mesmo para casamento, compra e venda de imóveis e outros recursos.
Os documentos, seja qual for, para ter validade legal dentro de outro país, é preciso que seja feita a tradução juramentada.
A tradução juramentada deve ser feita por um tradutor juramentado no idioma que se deseja traduzir os documentos. Este tradutor tem que ser um profissional aprovado em concurso público e matriculado em uma junta comercial. Ele deve estar autorizado a emitir traduções juramentadas com validade nacional e internacional.

- Tradução técnica
A tradução técnica diz respeito às traduções destinadas a uma área específica de conhecimento, podendo ser juramentada ou não.
É solicitada para tradução de artigos científicos, artigos médicos com termos da área da saúde, artigos jurídicos, turismo e muitos outros que exigem conhecimento específico da área.
Este é um tipo de tradução que exige o tradutor seja familiarizado nos termos técnicos utilizados, de acordo com cada área a que se diz respeito, além dos conhecimentos de idiomas de origem e destino, a fim de que os termos técnicos exigidos pelo contratante não se desviem da compreensão, ou o assunto da tradução poderá perder a sua validade, caso alguma palavra perca o sentido exato, não estando ligada a área específica do assunto da tradução.

- Tradução livre

A tradução livre também pode ser chamada de tradução simples e é realizada para fins não oficiais, isso que a difere da tradução juramentada, que possui efeito judicial e específico em processos públicos.
É direcionada para textos em geral, letras de música, títulos de filmes, livros, manuais e materiais didáticos, entre outros que precisem ser traduzidos do idioma estrangeiro para o português.
Aqui no Brasil é considerada tradução livre ou simples todo serviço que parte do idioma estrangeiro para o português e deve seguir rigorosamente a diagramação e a editoração do arquivo enviado.
Este tipo de tradução pode ser realizado por qualquer pessoa que possua conhecimento na língua ao qual o material precise ser traduzido, podendo até ser feita por softwares e aplicativos.
Mas, quando se referir a materiais acadêmicos, profissionais e documentos não oficiais, é recomendado solicitar o trabalho de um tradutor profissional.

- Interpretação simultânea

Realizada para eventos de médio e grande porte, a interpretação simultânea é um processo em que o intérprete traduz as falas de um idioma para outro em tempo real. O intérprete transmite o que é falado no evento em outro idioma e, através de equipamentos específicos (fones de ouvido e receptores), os espectadores podem ouvir no idioma de preferência, sem que ocorra interrupção no discurso do palestrante. A Focus Traduções trabalha com intérpretes de altíssimo nível, proporcionando segurança e tranquilidade para o evento.

- Interpretação consecutiva

A interpretação consecutiva ou tradução consecutiva é um serviço de tradução em que o orador fala ou conversa com o público e em seguida o intérprete traduz oralmente, alternando suas falas com o palestrante, ou seja, o orador diz uma frase e em seguida o intérprete faz a tradução do que foi dito.
Essa categoria de tradução não necessita equipamentos específicos, podendo ser utilizada em qualquer tipo de ambiente, não demanda o trabalho de muitos profissionais e produz mais fidelidade a fala do orador.
O ritmo da interpretação consecutiva, quando realizada por profissionais qualificados, manterá a dinâmica e naturalidade da oratória.

- Revisão gramatical

Sabemos que um texto quando bem escrito, com clareza e coesão facilitará a comunicação, portanto quando for realizada a revisão gramatical, é exigido conhecimento técnico sobre o idioma e sobre as peculiaridades de cada tema.
A Focus Traduções possui uma equipe altamente qualificada, capacitada a solucionar dúvidas surgidas em diversas áreas do mercado, seja na elaboração de textos, documentos, relatórios ou outros. Corrigimos falhas de concordância, digitação e outros temas relacionados.

- Transcrições de mídias diversas ou legendagem

A transcrição de mídias ou legendagem consiste em transformar todas as falas gravadas em texto. O tradutor transcreve todo o material, possibilitando traduzi-lo para qualquer idioma.

- Editoração eletrônica, diagramação e customização

A apresentação visual de um projeto é fundamental, e a Focus Traduções conta com um departamento especializado em editoração e diagramação eletrônica, com o intuito de proporcionar a nossos clientes não apenas uma tradução bem elaborada, mas também com o mesmo layout e formatação.
Este serviço se aplica a traduções técnicas ou livres, onde há a possibilidade de reprodução rigorosa do documento original, tanto no conteúdo quanto na aparência. Possuímos softwares que possibilitam uma excelente edição, garantindo a qualidade de nossos serviços.

Como contratar um serviço de tradução da Focus Traduções?

Para contratar um serviço de tradução, basta entrar em contato com a Focus Traduções.

A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.

Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.

Todos os nossos tradutores são habilitados pela junta comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, espanhol, italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros, seguindo todas as especificações legais.

Garanta a melhor tradução dos seus documentos e dos documentos da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com um de nossos consultores e tenha o melhor em traduções de idiomas.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *