Muitas pessoas têm deixado o Brasil atualmente, e não somente para viajar, mas para uma mudança definitiva. Em 2020, foram registrados pelo Itamaraty 4,21 milhões de cidadãos vivendo fora do Brasil, esses números mostram um aumento de 35% em comparação com o ano de 2010, quando foi registrado 3,12 milhões de pessoas.
E para realizar essa mudança de país são exigidos que vários documentos, além do passaporte, sejam apresentados aos órgãos públicos, instituições e empresas estrangeiras, tendo o objetivo de que a estadia no país seja legalizada de acordo com as leis de cada país, permita a cidadania permanente.
Essa tradução específica chama-se juramentada e garante a fé pública do documento, ou seja, o documento terá validade e autenticidade em outro país.
Funções do tradutor juramentado
O Tradutor juramentado ou tradutor público é o profissional concursado e habilitado para realizar a tradução de documentos oficiais. Ele precisa ser habilitado pela Junta Comercial do estado. O tradutor juramentado também pode atuar como intérprete em juízo, cartórios ou outros locais onde a interpretação oficial caso seja necessária.
Esse profissional responde juridicamente pela tradução realizada, sendo que poderá ser penalizado ou perder o registro na Junta Comercial caso cometa erros.
Esse ofício de tradutor público e intérprete comercial teve início com a publicação do Decreto 13.609, de 21/10/1943, que diz:
Art. 18 – Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento.
O tradutor juramentado realiza a tradução de documentos como: Passaportes, certidões de nascimento, óbito e casamento, carteiras de identidade, de habilitação profissional e documentos similares, procurações, testamentos, contratos sociais, acordos, licitações etc.
O tradutor público é um intérprete comercial que pode atuar como autônomo ou não, este profissional também realiza traduções livres, científicas, técnicas ou literárias.
Além de conhecer muito bem o idioma, é necessário conhecer um pouco sobre as leis e legislações, pois cada país possui as suas próprias.
O que é necessário para se tornar um tradutor juramentado?
Primeiramente, é fundamental ser fluente em uma língua estrangeira, no mínimo. O profissional precisa ter domínio total da língua em que desejar se especializar. Além disso, é imprescindível estar habituado com os termos linguísticos, cultura e gramática.
O candidato deve ser maior de 21 anos, estar em dia com o serviço militar e nunca ter sido exonerado de cargo público, devido ter cometido algum crime.
Então, após isso, é exigido que seja aprovado em concurso público, para então ser matriculado na Junta Comercial do estado em que for atuar. Apesar de não ser um cargo público, o profissional deve ter autorização oficial do Governo Federal, por isso a obrigatoriedade do concurso público.
Esse concurso é realizado apenas quando houver a demanda para o cargo. O tradutor juramentado deve possuir cidadania brasileira e morar no Brasil.
Caso tenha formação específica (exemplo: médico, engenheiro, advogado), será um complemento que permitirá maior facilidade na hora da tradução de determinados tipos de documentos.
Se você tem interesse em se tornar um tradutor juramentado em outro idioma que não o inglês, precisará fazer outro concurso, pois cada concurso é específico para um idioma.
Como contratar corretamente o tradutor juramentado
A tradução de documentos é muito importante, e não deve ser entregue para qualquer pessoa que tenha somente o conhecimento em outro idioma. Contratar o profissional certo garante a qualidade do serviço e evita problemas ao apresentar o documento nos lugares exigidos em outros países.
Para saber se realmente está contratando um profissional idôneo é importante verificar dois pontos básicos:
– Verificar se o tradutor possui o registro de profissional junto à Junta Comercial do Estado. Para ter essa informação, peça o número de matrícula ou pesquise o nome do tradutor no site da Junta Comercial, assim como quais idiomas ele está autorizado a traduzir.
– Pesquisar por empresas especializadas em traduções. Por prezarem pelo melhor atendimento aos clientes, a preocupação em ter profissionais associados a elas que sejam devidamente homologados é essencial.
A Focus Traduções é uma empresa que foi fundada exatamente com esse objetivo, temos tradutores devidamente habilitados, com conhecimento em diversas áreas do mercado.
Para ter os seus documentos traduzidos com qualidade, entregues no prazo e ainda ter ótimas formas de pagamentos, entre em contato com a Focus Traduções. Todos os tradutores juramentados são devidamente homologados, com experiência e seguem a política principal da empresa, garantir o melhor serviço.
Confie em quem coloca o cliente em primeiro lugar, faça um orçamento com a Focus Traduções e tenho o melhor serviço em traduções de documentos.