Focus Traduções

Como se tornar um tradutor juramentado

Tradutor juramentado ou intérprete público

No Brasil, qualquer documento em idioma diferente do português não é válido em repartições públicas federais, estaduais ou municipais. Certidões de nascimento, procurações e até passaportes precisam ser transcritos por um tradutor juramentado (também conhecido como tradutor público e intérprete comercial).

O que é um tradutor juramentado?

Trata-se de um profissional que traduz documentos oficiais de outro idioma para o português e vice-versa. Diferentemente de uma simples tradução, um documento transcrito por tradutor juramentado produz efeitos jurídicos de domínio público.

Quais os requisitos para ser um tradutor juramentado?

É necessário ter no mínimo 21 anos, ser brasileiro nato ou naturalizado e ser inocente de crime punível com destituição de cargo público. E estar em dia com as obrigações militares.

Como virar um tradutor juramentado?

Para trabalhar como intérprete juramentado, você deve ser aprovado em um concurso público organizado pelas juntas comerciais de cada estado. Quando os anúncios são feitos, os sindicatos e associações da área costumam divulgar cursos preparatórios.

Quando é o próximo concurso para tradutor juramentado?

Não há data fixa, mas geralmente é realizada a cada dez anos e é organizada de acordo com a necessidade de cada unidade da federação.

Como é a prova para virar tradutor público?

Os candidatos ao teste administrado pelas juntas comerciais devem traduzir um texto de 30 linhas ou mais do idioma escolhido para o português e vice-versa. Além disso, há uma prova oral em que os candidatos devem ler textos em ambas as línguas. Aquele que obtiver pelo menos uma média de sete receberá o título de tradutor, com notas que vão de zero a dez.

É necessário ter formação superior para traduzir documentos públicos?

Não, mas o interessado precisa ter conhecimentos no idioma que pretende traduzir e em língua portuguesa.

Que tipo de documento é traduzido por um tradutor juramentado?

Históricos escolares, certidões de nascimento, diplomas universitários, carteiras de habilitação, contratos, processos judiciais, passaportes, procurações, testamentos, entre muitos outros.

Quantos tradutores públicos há no Brasil?

Segundo a ATPIESP (Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo), existem no Brasil cerca de 2.419 tradutores e intérpretes públicos.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *