Tradução de documentos técnicos
A tradução de documentos técnicos é um processo delicado. Portanto, nem todos os profissionais conseguem realizar este trabalho.
Primeiro, este tipo de serviço exige que o tradutor tenha conhecimentos especiais sobre o assunto que está sendo traduzido. Além disso, os tradutores precisam ter experiência e conhecimento dos termos técnicos do segmento. Porque os documentos técnicos possuem um glossário especial. Na verdade, muitos dos termos utilizados nem sequer são traduzidos, mas simplesmente reproduzidos.
Nesse sentido, é importante que o tradutor tenha conhecimento prévio da terminologia da área à qual o documento está vinculado. A combinação de habilidades de tradução e conhecimentos específicos garante precisão na tradução do conteúdo e dos conceitos técnicos em questão.
Quando preciso de tradução técnica?
Textos relacionados a um setor específico e que utilizam terminologia específica exigem tradução técnica.
A Focus Traduções traduz diversos documentos técnicos. Por exemplo, já traduzimos manuais, especificações técnicas, bulas de medicamentos, guias, normas, relatórios, entre muitos outros.
Com 09 anos de experiência no mercado de tradução, a Focus Traduções traduz esse tipo de conteúdo para empresas de diversos segmentos.
Algumas características especiais da tradução técnica
As traduções técnicas são um tipo específico de texto, por isso possuem algumas características especiais.
• Fidelidade ao texto original:
Não são permitidas alterações de significado em documentos técnicos. Portanto, os tradutores devem tomar muito cuidado para preservar fielmente o significado da frase original.
• Adequação dos tradutores para a realização deste tipo de trabalho:
Assim, para realizar este tipo de trabalho, os tradutores devem ter conhecimentos avançados e ampla experiência na área do documento.
Além disso, o tradutor deve ser especialista ou ter amplo conhecimento do assunto do documento. Muitos termos em textos especializados têm frequentemente significados diferentes das suas traduções habituais.
A terminologia técnica muitas vezes não é traduzida e requer um conhecimento profundo do tema.
• Conhecimentos adicionais necessários para tradutores profissionais:
Traduções técnicas exigem que os especialistas estejam familiarizados com as convenções e padrões de formatação utilizados neste tipo de documento. Você precisa garantir que a estrutura e o estilo do documento original sejam mantidos na tradução. Portanto, muitas vezes as traduções precisam ser adaptadas ao idioma de destino.
Isso pode incluir a tradução de gráficos, tabelas, gráficos e outros elementos visuais presentes no documento.
A tradução técnica abrange uma ampla gama de produtos, como:
• Manuais de instruções para máquinas industriais:
Esses tipos de documentos tendem a usar terminologia técnica complexa e especializada e estão repletos de terminologia proprietária. Isso também inclui instruções de instalação, operação, manutenção e segurança.
Este grupo inclui, entre outros, ferramentas de construção, maquinaria industrial pesada e sistemas de automação.
• Documentação de software:
Ao criar um programa de computador, aplicativo de telefone ou software, você precisa traduzi-lo para outros idiomas. Isso permite que usuários de diferentes partes do mundo aproveitem todos os recursos. Para fazer isso, você precisa traduzir a interface, incluindo menus, botões, caixas de diálogo, mensagens de erro e todas as informações que aparecem na tela. Além disso, todos os guias e manuais técnicos devem ser adaptados ao idioma em que o produto será utilizado. Mais importante ainda, a tradução permite que os usuários aproveitem todos os recursos do software.
• Relatórios técnicos e artigos científicos:
Documentos técnicos, relatórios de pesquisas, estudos de viabilidade, análises de mercado e documentos técnicos são apenas alguns exemplos de documentos que necessitam de tradução profissional.
• Folhetos de embalagens de medicamentos e outros produtos de saúde:
Esta é uma das áreas da tradução técnica que exige o maior conhecimento do tradutor.
Para garantir o uso correto de medicamentos pelos pacientes, certas informações devem ser traduzidas com a maior precisão possível. Pensando nisso, citamos também a bula, informações sobre uso e dosagem do produto e informações sobre efeitos colaterais.
Qual é a diferença entre tradução técnica e tradução juramentada?
Conforme mencionado, a tradução técnica consiste principalmente na tradução de documentos técnicos.
Embora o conteúdo seja específico e altamente especializado, esse tipo de tradução não é certificado porque normalmente não é utilizada para fins oficiais.
Traduções juramentadas geralmente só são exigidas quando documentos estrangeiros precisam ser autenticados.
Tradução técnica: Segmento
Na Focus Traduções, contamos com uma equipe de tradutores técnicos qualificados que atuam em diversas áreas e segmentos.
Tradução juramentada e tradução livre
Os serviços de tradução são divididos em dois tipos: tradução juramentada e tradução livre.
A tradução juramentada autêntica oficialmente um documento originalmente redigido em língua estrangeira no Brasil. Traduções livres são traduções que não são utilizadas para fins oficiais.
A Focus Traduções oferece serviços de tradução livre e tradução juramentada para pessoas físicas e jurídicas.
Quanto custa para fazer uma tradução técnica?
Como vimos neste artigo, a tradução técnica é um serviço especializado que exige do profissional amplo conhecimento sobre os mais diversos temas.
As traduções técnicas demoram mais do que as traduções tradicionais porque são materiais especializados e contêm muita terminologia proprietária. Além disso, diversos fatores afetam o preço final do serviço e o prazo de finalização. Essas variáveis incluem o tamanho do documento, os requisitos de formatação e layout do documento e o idioma em que o documento está escrito e será traduzido.
Para traduções técnicas, entre em contato com a Focus Traduções.