Focus Traduções

Precisa traduzir seus artigos?

documento a4 dia dos namorados rosa 800 × 450 mm 1

Tradução de artigo

Nos dias atuais, a tecnologia tem facilitado e muito a vida pessoal e profissional das pessoas e cada vez mais recursos e atualizações resolvem situações de forma rápida e prática.

E uma das soluções é a tradução instantânea de textos, trabalhos acadêmicos e até mesmo documentos, através de sites, softwares e aplicativos, que são disponibilizados aos usuários de maneira fácil e prática, sendo que alguns são ofertados sem custo nenhum.

Como por exemplo, o “Google Tradutor”, que é um exemplo bem conhecido, e que possui mais de 133 idiomas disponíveis, traduz cerca de 143 bilhões de palavras por dia, e que vem sendo amplamente utilizado por mais de 500 milhões de pessoas em todo o mundo, todos os meses, e a tendência é que esses números aumentem conforme o sistema for sendo utilizado.

E as facilidades não param por aí, atualmente o recurso de tradução automática por voz, em que o usuário consegue traduzir imediatamente o que quer falar em outros idiomas, foi adicionado à lista, além da tradução por câmera tradutora, escrita a mão e tradução offline.

E seguindo o formato do “Google Tradutor”, há muitos outros como “Wordlingo”, “Promt translator”, “DeepL”, “AT Language Solutions”, entre outros, que realizam o mesmo serviço, com mais possibilidades, como traduzir textos inteiros, sem limite de palavras.

No entanto, podemos confiar totalmente nas traduções realizadas através de inteligência artificial? Até onde essas máquinas podem verdadeiramente auxiliar em trabalhos profissionais e acadêmicos, como na tradução de artigos?

E quais os principais riscos de tradutores automáticos?

Não podemos negar que os tradutores automáticos são bem práticos, quando utilizados para palavras soltas ou algumas letras de música ou até para entender superficialmente o contexto de um site ou texto. Contudo, não obstante ser considerada uma ferramenta até certo ponto confiável, quando é utilizada para traduções mais específicas, com termos técnicos, nomenclaturas, expressões e formas nativas de se expressar, podem oferecer alguns problemas, entre eles:

Erro de contexto: Do mesmo modo que os idiomas possuem palavras diferentes para se referir a alguma coisa, também podem ocorrer discrepâncias entre a construção das frases, acarretando erros no contexto e na interpretação correta do conteúdo, principalmente em idiomas poucos usados. Apesar de haver constantes atualizações feitas entre os idiomas mais procurados, como o inglês e o espanhol, certas expressões e a ordem correta das palavras ainda precisam ser revisadas para evitar erros.

Por exemplo, a expressão “Elephant in the room”, que significa um clima ruim entre pessoas, é traduzida erroneamente significando como se tivesse literalmente um elefante na sala.

Termos técnicos: As atualizações dos tradutores são feitas com base em palavras registradas por programadores e usuários. O "Google Tradutor" funciona por meio do "Google Neural Machine Translation", um sistema de tradução por máquinas neurais. Isso quer dizer, que muitos termos jurídicos, médicos ou específicos de uma determinada área não são traduzidos corretamente.

Por exemplo, a formação acadêmica do Brasil é diferente dos Estados Unidos, então ao digitar pós-graduação, o Google irá traduzir como "postgraduate", porém esse curso não faz parte do currículo norte-americano. O mais pertinente seria contar com a experiência de um tradutor humano profissional, que possui conhecimento dos termos e expressões específicas de cada país e seus idiomas.

Expressões idiomáticas: As expressões idiomáticas são bem diferentes de um país para o outro. Apenas quem conhece bem o idioma pode traduzir de forma correta. É o caso da expressão em espanhol, "Costar um riñón", que significa “Custar muito caro”, quando traduzido pelo tradutor, literalmente se transforma em “Custou um rim”.

Dificuldades com revisão: Uma vez que o tradutor automático não traduz corretamente termos e expressões, pode causar certa confusão no entendimento geral, então a revisão acaba se tornando mais complicada, sendo necessário rever se cada palavra e cada sentença possuem algum sentido.

Ademais, alguns revisores recusam o trabalho de textos traduzidos dessa maneira, desta maneira, além de prejudicar a qualidade da tradução, modifica para pior o resultado do texto em questão.

Onde traduzir um artigo?

A fim de se obter uma boa e confiável tradução, procure uma empresa de tradução como a Focus Traduções. Mas, por que você deve contratar uma empresa de tradução?

Ainda que a tradução técnica dependendo do objetivo, não necessitar de um tradutor juramentado, o tradutor deverá ser capaz de traduzir o conteúdo para outro idioma e possuir o conhecimento na área específica do assunto da tradução, a fim de que esta esteja de acordo com os jargões e abreviações, palavras funcionais, símbolos, formatação e cultura do idioma final.

Softwares e demais tecnologias online de tradução podem gerar situações constrangedoras, por mais avançadas que sejam não são 100% confiáveis, podendo produzir textos com alterações do sentido das palavras, nos jargões etc.

E o que é a tradução técnica?

É um serviço que a empresa de tradução oferece cujo objetivo é traduzir ou verter conteúdos de teor técnico referente a alguma área de conhecimento, como para a tradução de artigos científicos, artigos médicos com termos da área da saúde e muitos outros que exijam conhecimento específico da área.

É um tipo de tradução especializada para documentos redigidos por editores profissionais, com assuntos científicos específicos ou tecnológicos, por isso, o tradutor deverá além de ser habilitado em idiomas, possuir um diploma ou mestrado em assuntos técnicos ou científicos.

A tradução técnica exige que o tradutor possua vasto conhecimento na área, nas terminologias especializadas e entenda por completo o contexto, ou seja, o tradutor será um editor técnico, a fim de transmitir as informações exatas no idioma da tradução final. Este tipo de tradução pode ser juramentado ou não, vai depender do objetivo do documento.

Para a tradução de artigos, pode-se utilizar a tradução técnica simples, que é quando os documentos a serem traduzidos exigem a tradução dentro de um contexto de uma área técnica específica.

Qual empresa contratar para traduzir um artigo?

Para contratar um serviço de tradução de artigos, basta entrar em contato com a Focus Traduções, pois contamos com um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência e após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.

Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.

Garanta a melhor tradução dos seus artigos, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com um de nossos consultores e tenha o melhor em traduções de idiomas.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *