A tradução de um processo jurídico pode ser essencial para entender o andamento do processo que esteja em um idioma desconhecido. A tradução é feita minuciosamente para ótimo entendimento do documento.

Quando for realizada a tradução livre do processo jurídico, não é considerado um documento oficial traduzido, é apenas tradução para apresentar o documento no idioma de quem solicita. Para ter validade legal é preciso solicitar a tradução juramentada.

A tradução jurídica é um desafio para empresas e tradutores profissionais, pois exige uma linguagem bastante específica. Além disso, é exigido um profundo conhecimento sobre diversos sistemas jurídicos, habilidades de redação e domínio de terminologia específica.

Este tipo de tradução pode auxiliar nas variadas maneiras de divulgação de escritórios de advocacia de todos os portes para atuais e potenciais clientes estrangeiros, além de parceiros e colaboradores internacionais. 

Materiais como informativos sobre novas leis e normas, conteúdo jurídico para site ou blog podem ser traduzidos para outros idiomas. E, claro, o principal tipo de documentos, que seria a exigência da tradução de documentos jurídicos mais elaborados, como contratos, petições e termos em diversos idiomas.

Entre os muitos tipos de tradução técnica, a tradução jurídica é a que inflige os maiores desafios aos tradutores profissionais. 

Tradução especializa de acordo com a

APOSTILA DE HAIA

Solicite seu orçamento de uma maneira rápida e sem complicação.

1.

Dados

Preencha os campos com seu dados, para que possamos retornar.

2.

Documentos

Envie as cópias dos documentos para análise.

3.

E-mail

Receba as cotações
e prazos no seu e-mail.

4.

Tradução

Receba as cópias dos
documentos traduzidos.

    Perguntas frequentes:

    O que é a tradução juramentada?

    Tradução juramentada ou tradução pública é a tradução exigida por lei para tornar válidos e oficiais documentos escritos em outros idiomas, tanto para brasileiros que pretendem estudar, trabalhar ou morar no exterior, quanto estrangeiros que vêm para o Brasil.

    De acordo com a lei firmada pelo decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943, Art. 18: “Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarada em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade desse regulamento.”

    Isso significa, que nenhum documento é aceito por órgãos públicos a menos que tenham fé pública, ou seja, se forem autenticados de forma a afirmar a veracidade das informações contidas no documento em questão.

    O que é a tradução de um processo jurídico?

    A tradução de um processo jurídico é uma forma de tradução que requer terminologia específica da área, ou seja, além do domínio de outro idioma, o tradutor responsável por esse trabalho necessita ter um entendimento profundo sobre a área do Direito, de forma que a tradução esteja legível e com sentido.

    Este tipo de tradução é empregado em documentos que deverão servir como base para decisões legais, com repercussão direta para as partes de um determinado processo.

    A tradução de processo jurídico abrange provas documentais, peças jurídicas, entre outros tipos de documentos da área, como por exemplo:

    – Escritura;

    – Petições;

    – Contestações;

    – Procuração;

    – Defesas;

    – Ações;

    – Sentenças;

    – Certidões

    – Decisões

    – Medidas Cautelares;

    – Declarações.

    Para que serve a tradução livre de um processo jurídico?

    A tradução de um processo jurídico é realizada quando há necessidade de apresentar o mesmo em alguma situação fora do país, portanto o documento precisa estar no idioma de entendimento do país para que seja compreendido da maneira correta. No entanto, é mais comum que seja solicitado a tradução juramentada em vez da livre.

    A tradução de um processo jurídico sempre precisa ser juramentada?

    A resposta é não, nem toda tradução jurídica precisa ser uma tradução juramentada. A obrigatoriedade somente é exigida quando a tradução for para fins oficiais. Assim sendo, ela imprescindivelmente deverá ser realizada por um tradutor juramentado especializado na referida área.

    Quem pode efetuar a tradução de um processo jurídico?

    O tradutor jurídico necessita possuir habilidades muito específicas, um vasto conhecimento dos idiomas em questão, e obrigatoriamente ter conhecimento jurídico e cultural para efetuar um bom trabalho.

    É muito importante o tradutor possuir todas essas habilidades, pois conceitos e termos jurídicos nos textos traduzidos nem sempre são equivalentes ao idioma de destino. Portanto, para evitar erros nas traduções e situações desagradáveis, o tradutor precisa ter o domínio dos idiomas e sistemas jurídicos dos países envolvidos.

    Este tradutor jurídico necessita possuir alta competência jurídica dos dois países, significando que muitos destes são advogados com experiência de estudo ou trabalho em pelo menos dois países.

    Importante enfatizar que se a tradução de um processo jurídico for para fins oficiais, deverá ser realizada pelo tradutor juramentado.

    Qual empresa contratar para fazer a tradução de um processo jurídico?

    Para contratar um serviço de tradução de um processo jurídico basta entrar em contato com a Focus Traduções.

    A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.

    Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.

    Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, francês, italiano, alemão, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros idiomas, seguindo todas as especificações legais.

    Garanta a melhor tradução dos seus documentos e os da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com a equipe da Focus Traduções e tenha o melhor em tradução livre/técnica de documentos.

    Vantagens de contratar uma empresa de tradução juramentada

    São várias as vantagens de se contratar uma empresa de tradução, entre elas podemos citar:

    Economia de tempo:

    Ao contratar uma empresa de tradução, como a Focus Traduções, há maior facilidade em ter um tradutor que possa traduzir diversos idiomas e que também possua conhecimentos técnicos sobre vários tipos de documentos.

    Agilidade na entrega:

    A empresa de tradução confiável, possui muitos profissionais habilitados para fazer traduções em diversos idiomas e com conhecimento em muitos tipos de documentos, possui agilidade na entrega do trabalho feito e com maior assertividade da tradução.

    Profissionais preparados e diversidade técnica:

    Como citado acima, uma empresa de tradução possui profissionais para traduzir em vários segmentos e necessidade de cada cliente, pois estes são preparados para traduzir até mesmo documentos mais complexos com termos médicos, termos técnicos em manuais de produtos e muito mais.

    Tradutores de vários idiomas:

    A Focus Traduções é uma empresa de tradução que tem em seu corpo de tradutores, profissionais com capacidade de tradução em várias línguas, incluindo além do inglês e espanhol, o italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros.

    FOCUS TRADUÇÕES

    PROFISSIONALISMO E ÉTICA

    garantem um serviço de qualidade, eficiência e agilidade.