Com a globalização do mercado atual, a demanda por tradução de patentes e documentos é uma necessidade para muitas empresas e indivíduos que querem levar seus produtos e criações para diversos países com diferentes idiomas, pois é através dela que a patente terá validade em todo o território nacional, após a sua tradução de um idioma estrangeiro.

Esse panorama exige que as pessoas físicas ou as empresas que desejam patentear suas invenções e produtos tenham a patente e os documentos traduzidos de maneira a serem válidos internacionalmente a fim de alcançar novos mercados.  

A tradução de patentes garante o êxito nas relações comerciais, na expansão internacional ou mesmo na importação ou exportação dos produtos e serviços, devido às barreiras linguísticas e deve ser realizado por uma empresa especializada em tradução de patentes.

Tradução especializa de acordo com a

APOSTILA DE HAIA

Solicite seu orçamento de uma maneira rápida e sem complicação.

1.

Dados

Preencha os campos com seu dados, para que possamos retornar.

2.

Documentos

Envie as cópias dos documentos para análise.

3.

E-mail

Receba as cotações
e prazos no seu e-mail.

4.

Tradução

Receba as cópias dos
documentos traduzidos.

    Perguntas frequentes:

    O que é uma patente?

    Vamos entender primeiro o que é uma patente, ela é uma licença pública validada pelo estado e que confere ao seu autor o direito exclusivo comercial da sua criação ou marca e que desta forma, impossibilita a terceiros copiar ou explorar a invenção patenteada. Portanto, é o único modo de assegurar o domínio de um produto ou ideia.  

    A patente garante o direito do domínio de um produto e sua comercialização dentro do território em que foi realizado o registro e vai proteger contra os concorrentes, que não poderão reproduzir ou plagiar a ideia ou o produto patenteado.    

    É fundamental frisar que uma patente somente possuirá validade no território em que foi solicitado o seu registro, ou seja, para obter a validade da patente em outro país, é exigido o requerimento ao órgão responsável por patente, que pode ser o organismo europeu de patentes (caso deseje ofertar o produto ou a ideia na Europa) ou solicitar a Organização Mundial da Propriedade Intelectual (OMPI), que abrange 151 países membros.

    E para que a patente possa ser requerida fora do Brasil, é necessário realizar a tradução de patentes para o idioma do país, por uma empresa especializada, a fim de que o produto ou a criação seja empregado de maneira legalizada.   

    Vale lembrar que para entrar com o pedido de registro de patente, podem ser requisitados vários outros documentos, como por exemplo, relatório da pesquisa do produto, descrição do produto, contratos de licença, etc.

    Empresa de tradução de patentes

    A empresa que realiza a tradução de patentes deve ser especializada em serviços técnicos de traduções. Essa empresa necessita possuir uma equipe de tradutores juramentados e tradutores técnicos, que sejam qualificados para realizar este trabalho com exatidão.

    A Focus Traduções é uma empresa de tradução, que realiza a tradução de patentes com cuidado e atenção, pois conta com uma equipe de tradutores especializados em tradução juramentada e tradução técnica com um alto nível de experiência e todo o serviço é realizado em conformidade com os termos, regulamentos e estatutos pertinentes ao registro de patentes. 

    Tradução juramentada de patentes

    A tradução de patentes não precisa necessariamente ser juramentada, pode ser realizada a tradução técnica, e o que é a tradução técnica?

    O que é uma tradução técnica de patentes?

    A tradução técnica é realizada para fins não oficiais, o objetivo é traduzir conteúdos de teor técnico referentes à determinada área de conhecimento, como para patentes, artigos científicos, artigos médicos, artigos jurídicos, entre outros.

    É fundamental que a tradução técnica de patentes seja realizada com o mesmo cuidado de uma tradução juramentada, por um tradutor técnico especializado na área de conhecimento do assunto da patente, para que a tradução dos termos técnicos exigidos seja feita corretamente.

    Inicia-se o processo de tradução de patentes realizando-se uma análise e um planejamento do projeto, abrangendo a edição para especificação e números, a produção do cronograma, memória de tradução e a elaboração de um glossário. 

    Já em um segundo momento, é estabelecida a produção por si própria e fazem parte dela a tradução, edição, revisão, formatação, diagramação, revisão final e atualização da memória de tradução. 

    A tradução de patentes deverá estar perfeita, a fim de que ao enviar a solicitação não haja erros, pois, se houver poderá levar a uma rejeição do pedido. 

    Na Portaria nº 294 do INPI determina que, caso as cópias de documentos exigidas estejam redigidas em idioma distinto do português, inglês ou espanhol, deve ser apresentada também a tradução para algum desses idiomas. 

    Também é importante saber que nem todos os documentos para o processo de pedido de patente junto ao INPI são isentos de tradução juramentada, vai depender das instancias e dos órgãos estrangeiros.

    O que é uma tradução juramentada?

    A tradução juramentada é também conhecida como tradução pública. É um serviço de tradução para uso legal e burocrático e deve ser feita por um tradutor juramentado e habilitado na língua em que se deseja e faz necessária a tradução do documento, tanto para empresas e brasileiros que pretendem estudar, trabalhar ou morar no exterior, quanto para estrangeiros que vem para o Brasil. 

    Esta lei foi firmada pelo decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943, que diz: Art.18: “Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarada em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instancia, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade desse regulamento.”

    Ou seja, nenhum documento é aceito por órgãos públicos a menos que tenham fé pública, ou seja, se forem autenticados de forma a afirmar a veracidade das informações contidas no documento em questão.

    Esse serviço é solicitado por pessoas ou empresas que precisam validar documentos em outros países, como certidões, documentos pessoais, histórico escolar, diplomas de cursos e faculdade entre outros.

    Quem pode realizar a tradução de patentes?

    A tradução de patentes deverá ser realizada por um tradutor técnico especializado naquela área de conhecimento para que possa traduzir os termos técnicos exigidos pelo contratante. É indispensável que o tradutor possua conhecimento e experiência suficiente para garantir a tramitação da documentação. 

    O tradutor de patentes tem que estar sempre atualizado em relação aos estatutos, mudanças de regulamentação e condutas dos escritórios de patentes e órgãos de regulamentação oficiais. Também é essencial que tenha domínio sobre a terminologia jurídica e de outras áreas da indústria, a fim de atestar a qualidade da tradução de patentes, e ademais cumprir as regras de propriedade intelectual e direitos autorais no Brasil e em outros países.

    Quanto custa a tradução de patentes?

    Por conter muitas palavras e termos a serem traduzidos diferentes de um idioma para o outro, se torna praticamente inviável estipular um valor fixo antes da avaliação de um de nossos consultores.

    O valor final do orçamento é calculado por lauda, sendo considerado como lauda o conjunto de 160 palavras, com acréscimo de 10% da variação do idioma.

    O preço é feito com base no documento enviado, pois só assim é possível definir corretamente o número de laudas. Portanto, é necessário que o consultor tenha uma cópia do documento, que pode ser enviada através do formulário veiculado no site, por e-mail ou pelo WhatsApp.

    Vantagens de realizar a tradução técnica de patentes

    A tradução de patentes é essencial para quem deseja registrar a sua ideia, produto ou invenção, pois com o registro da patente, o produto, marca ou ideia ficará protegida contra plágios. E isso é fundamental para que a marca ou produto seja reconhecido como autêntico, tanto no território nacional, quanto no exterior (quando requerida a patente em outros países). 

    A tradução de patentes tem crescido no mercado atual, pois possibilita que a criação do titular possa ser utilizada fora do Brasil, atesta a legalidade da invenção em outros países, impulsiona o panorama tecnológico e financeiro. Também provoca alta lucratividade como investimento, e é permitido em diferentes idiomas.

    Qual empresa contratar para realizar a tradução de patentes?

    Para contratar um serviço de tradução de patentes, basta entrar em contato com a Focus Traduções.

    A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado e não cobra taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, será estipulado o prazo, que será rigorosamente seguido. 

    Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.

    Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. Os tradutores técnicos são especializados em várias áreas de conhecimento, garantindo uma perfeita tradução de termos técnicos e leis.

    As traduções podem ser realizadas em inglês, espanhol, italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros, seguindo todas as especificações legais. 

    Garanta a melhor tradução dos seus documentos e dos documentos da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidades de pagamento. Nós, da Focus Traduções trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale agora com um de nossos consultores e tenha o melhor em tradução técnica ou juramentada.

    FOCUS TRADUÇÕES

    PROFISSIONALISMO E ÉTICA

    garantem um serviço de qualidade, eficiência e agilidade.