A tradução do manual de instrução é muito importante para empresas e indústrias que disponibilizam seus produtos ou serviços em outros países, sendo necessário dominar a língua de cada local de residência do público-alvo.
Os manuais de instruções são essenciais para o cotidiano, sendo fundamentais para a maioria dos produtos comercializados no mundo todo, pois ele é um intermediário entre o usuário e o produto, um texto que o auxilia a entender, montar ou mesmo somente usufruir do produto.
Quando a empresa deseja internacionalizar os seus produtos, é essencial que a tradução de manuais de instruções seja feita, independente do produto, seja uma televisão, um software, uma geladeira ou uma máquina industrial.
Atualmente há muitos profissionais e empresas preparadas para traduzir qualquer tipo de manual de maneira correta, para que não haja problemas na apresentação do produto fora do país. Existem determinadas exigências a serem cumpridas quando se comercializa um produto fora do país de origem. Essas exigências se estendem muitas vezes ao manual de instruções do produto.
Tradução especializa de acordo com a
APOSTILA DE HAIA
Solicite seu orçamento
de uma maneira rápida e sem complicação.Perguntas frequentes:
Quem pode realizar a tradução de manual de instrução?
A tradução do manual de instrução deve ser feita por um tradutor habilitado na língua em que se deseja e faz necessária a tradução do seu documento E é chamada de tradução técnica.
É importante lembrar que este tradutor não precisa ser um profissional aprovado em concurso público e matriculado em uma Junta Comercial, se a tradução não precisar ser juramentada. Mas, caso seja necessário à tradução juramentada, então deverá ser realizada por um tradutor juramentado, a fim de que o documento ou produto tenha a validade legal dentro do país que se apresentará o manual de instrução.
É fundamental que o tradutor conheça os termos técnicos que são citados no manual de instrução, com o intuito de que a tradução seja clara e bem explicativa de como manusear certo produto, montar ou fazer funcionar, pois os manuais de instrução acompanham uma enorme variedade de produtos, desde equipamentos eletrônicos, carros, produtos médicos, fabricação de alimentos, até maquinários industriais.
E é muito importante que a tradução do manual de instrução seja realizada por um tradutor que possua além do conhecimento do idioma, conhecimento técnico sobre a área do produto que o manual será traduzido.
A tradução do manual de instrução também faz parte da estratégia de marketing da empresa, uma vez que a qualidade da tradução está intimamente conectada ao sucesso das vendas e a satisfação do consumidor final.
O que é a tradução técnica?
É uma tradução especializada, executada por tradutores profissionais que possuam muita exatidão nas terminologias específicas de determinadas áreas, como tecnológicas e científicas, por exemplo. Desta maneira, deverá ser adequada para cada uma das suas categorias.
No entanto, o que definirá o tipo de conteúdo não é unicamente a linguagem especializada, mas também o objetivo, o público-alvo e a aplicação do texto.
Portanto, como citado acima, o tradutor necessita possuir formação profissional para a realização de traduções técnicas. Um pequeno erro na tradução poderá ocasionar graves consequências, alterando o significado de uma expressão ou do texto todo.
Qual o preço de uma tradução de manual de instrução?
Como há muitos termos diferentes de uma língua para a outra, é impossível estipular um valor fixo antes da avaliação de um de nossos consultores.
Da mesma maneira, cada manual de instrução tem um formato e informações únicas, que serão transferidos para a tradução no idioma solicitado, com todos os termos técnicos e afins.
Para que serve a tradução de manual de instrução?
Como citado acima, o manual de instrução é um documento que auxilia na montagem, no funcionamento ou na maneira de manusear um produto, maquinário ou elaboração de um produto alimentício. Quer seja um produto eletrônico, um móvel para montar, sistemas de automação, softwares, máquinas, a forma de usar um produto químico e muitos outros.
A tradução do manual de instrução é essencial para que esse documento possa ser apresentado em outro país, e o usuário possa compreender exatamente como deve proceder com o manuseio e uso de um produto específico. No manual de instrução deverão constar informações sobre as características do produto, o modo de uso, indicação de assistência técnica e termo de garantia.
Citando o exemplo de empresas de medicamentos e tecnologia, que constantemente enfrentam dificuldades pelo fato de ser muito complexo adequar as nomenclaturas sem uma tradução técnica de qualidade, de modo que os desenvolvedores consigam encontrar sentido nas mesmas em português.
Como é realizada a tradução de manual de instrução?
Apenas a empresa de tradução é habilitada para analisar o manual de instrução, direcionando-o para um profissional especializado. Possui maior chance de ter uma memória de tradução especializada, que considera tanto as preferências do cliente quanto a qualidade do material original, e assim pode entregar um bom trabalho dentro do prazo correto e enfatiza os defeitos de um material que foi mal redigido no original.
No que se refere à tradução de manual de instrução, também é essencial a pós-tradução, ou seja, os serviços de diagramação oferecidos pela empresa, pois economiza o trabalho do cliente buscar outro prestador de serviço. Tendo uma equipe técnica com profissionais de suporte e gerente de projetos que irão organizar o texto na página entre as imagens que ilustram o manual de instrução.
São necessárias análises de padronização de elementos durante o longo do processo de tradução, a fim de assegurar a consistência do documento com outros materiais do cliente.
A título de exemplo, os slogans de empresas podem ou não ser traduzidos, caso sejam conhecidos internacionalmente, não há necessidade de tradução, e caso não sejam conhecidos, pode-se realizar a tradução do slogan se necessário.
Já as unidades de medidas serão necessárias a tradução para países que utilizem sistemas métricos diferentes, ou seja, a empresa de tradução deverá realizar a conversão.
Alguns softwares e máquinas podem manter comandos e botões originais e para os acrônimos ou siglas é fundamental avaliar exigência de tradução caso a caso.
Qual é o valor e como é feito o orçamento?
Nesse caso, pelo fato de muitos termos serem diferentes de uma língua para a outra, é impossível estipular um valor fixo antes da avaliação de um de nossos consultores.
Da mesma forma, cada documento tem um formato e informações únicas, que serão transferidos para um papel timbrado, carimbado e assinado por tradutor público homologado pela Junta Comercial do Estado. Somente sendo impresso sob essas circunstâncias a tradução juramentada é vista como válida e o documento passa a ser aceito em todo o território nacional do país de destino.
Qual empresa contratar para fazer a tradução de manual de instrução?
Para contratar um serviço de tradução do manual de instrução, basta entrar em contato com a Focus Traduções.
A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do manual pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.
Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.
Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, espanhol, italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros, seguindo todas as especificações legais.
Garanta a melhor tradução dos manuais e dos documentos da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com a equipe da Focus Traduções e tenha o melhor em tradução livre/técnica de documentos.