A tradução de manual técnico é muito importante para empresas e indústrias que disponibilizam seus produtos ou serviços em outros países, sendo necessário dominar o idioma de cada local de residência do público-alvo.
Os manuais são essenciais para o cotidiano, sendo fundamentais para a maioria dos produtos comercializados no mundo todo, pois ele é um intermediário entre o usuário e o produto, um texto que o auxilia a entender, montar ou mesmo somente usufruir do produto.
Para empresas que desejam internacionalizar os seus produtos, a tradução de manuais é fator decisivo para tal, independente do produto, seja uma guitarra elétrica, um software, uma geladeira ou uma máquina industrial.
Existem muitos profissionais e empresas preparadas para traduzir qualquer tipo de manual de maneira correta, para que não haja problemas na apresentação do produto fora do país. Existem determinadas exigências a serem cumpridas quando se comercializa um produto fora do país de origem. Essas exigências se estendem muitas vezes ao manual de instruções do produto.
Tradução especializa de acordo com a
APOSTILA DE HAIA
Solicite seu orçamento
de uma maneira rápida e sem complicação.Perguntas frequentes:
Quem pode realizar a tradução de manuais?
A tradução de manuais de instrução deve ser feita por um tradutor habilitado no idioma em que se deseja e faz necessária a tradução do seu documento e é chamada de tradução técnica.
É essencial lembrar que este tradutor não precisa ser um profissional aprovado em concurso público e matriculado em uma junta comercial se a tradução não precisa ser juramentada. Mas, caso seja necessário à tradução juramentada, então deverá ser realizada por um tradutor juramentado, a fim de que o documento ou produto tenha a validade legal dentro do país que se apresentará o manual de instrução.
Muito importante ficar atento para verificar se o tradutor conhece os termos técnicos que são citados no manual de instrução, com o intuito de que a tradução seja clara e bem explicativa de como manusear certo produto, montar ou fazer funcionar, pois os manuais técnicos acompanham uma enorme variedade de produtos, desde equipamentos eletrônicos, carros, produtos médicos, fabricação de alimentos, até maquinários industriais.
Por exemplo, imagine que em uma indústria ou empresa, o funcionário deva ler o manual técnico para tirar dúvidas ou entender as instruções na maneira de proceder e o manual estiver em outro idioma, poderão ocorrer situações perigosas, principalmente se for para manuseio de maquinários ou ainda caso uma conversão de medidas houver sido traduzida erroneamente, poderá dificultar todo o trabalho de um revendedor, causar acidentes ou ainda defeitos na fabricação de produtos alimentícios.
Portanto é muito importante que a tradução de manuais seja realizada por um tradutor que possua além do conhecimento do idioma, conhecimento técnico sobre a área do produto que o manual será traduzido.
A tradução de manuais também faz parte da estratégia de marketing da empresa, uma vez que a qualidade da tradução está intimamente conectada ao sucesso das vendas e a satisfação do consumidor final.
O que é a tradução técnica?
A tradução técnica é uma tradução especializada, executada por tradutores profissionais que possuam muita exatidão nas terminologias específicas de determinadas áreas, como tecnológicas e científicas, por exemplo. Desta maneira, deverá ser adequada para cada uma das suas categorias.
Mas, o que irá definir o tipo de conteúdo não é unicamente a linguagem especializada, mas também o objetivo, o público-alvo e a aplicação do texto.
Para tal, como citado acima, o tradutor necessita possuir formação profissional para a realização de traduções técnicas. Um pequeno erro na tradução poderá ocasionar graves consequências, alterando o significado de uma expressão ou do texto todo.
Qual o preço de uma tradução de manuais?
Visto que muitos termos são diferentes de um idioma para o outro, é impossível estipular um valor fixo antes da avaliação de um de nossos consultores.
Da mesma maneira, cada manual tem um formato e informações únicas, que serão transferidos para a tradução no idioma solicitado, com todos os termos técnicos e afins.
Para que serve a tradução de manual?
Como citado acima, o manual de instrução é um documento que auxilia na montagem, no funcionamento ou na maneira de manusear um produto, maquinário ou elaboração de um produto alimentício. Quer seja um produto eletrônico, um móvel para montar, sistemas de automação, softwares, máquinas, a forma de usar um produto químico e muitos outros.
A tradução do manual de instrução é essencial para que esse documento possa ser apresentado em outro país, e o usuário possa compreender exatamente como deve proceder com o manuseio e uso de um produto específico. No manual deverão constar informações sobre as características do produto, o modo de uso, indicação de assistência técnica e termo de garantia.
Citando o exemplo de empresas de medicamentos e tecnologia, que constantemente enfrentam dificuldades pelo fato de ser muito complexo adequar as nomenclaturas sem uma tradução técnica de qualidade, de modo que os desenvolvedores consigam encontrar sentido nas mesmas em português.
Como é realizada a tradução de manuais?
Somente a agência de tradução é habilitada para analisar o manual, direcionando-o para um profissional especializado. A agência de tradução é a empresa que possui maior chance de ter uma memória de tradução especializada, que considera tanto as preferências do cliente quanto a qualidade do material original, e assim pode entregar um bom trabalho dentro do prazo correto e enfatiza os defeitos de um material que foi mal redigido no original.
Em relação à tradução de manuais, também é essencial a pós-tradução. Ou seja, os serviços de diagramação oferecidos pela empresa de tradução, economizam o trabalho de o cliente buscar outro prestador de serviço e desempenha uma função fundamental na tradução de manuais, tendo uma equipe técnica com profissionais de suporte e gerente de projetos que irão organizar o texto na página entre as imagens que ilustram o manual técnico.
Algumas análises de padronização de elementos devem ocorrer ao longo do processo de tradução de manuais, a fim de assegurar a consistência do documento com outros materiais do cliente.
Por exemplo, os slogans de empresas podem ou não ser traduzidos, caso sejam conhecidos internacionalmente, não há necessidade de tradução, e caso não sejam conhecidos, pode-se realizar a tradução do slogan.
Já as unidades de medidas serão necessárias a tradução para países que utilizem sistemas métricos diferentes, ou seja, a empresa de tradução deverá realizar a conversão.
Alguns softwares e máquinas podem manter comandos e botões originais e para os acrônimos ou siglas é fundamental avaliar exigência de tradução caso a caso.
Como contratar a tradução de um manual de instrução?
Para contratar um serviço de tradução de manuais, basta entrar em contato com a Focus Traduções.
A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do manual pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.
Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.
Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, espanhol, italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros, seguindo todas as especificações legais.
Garanta a melhor tradução dos manuais e dos documentos da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com a equipe da Focus Traduções e tenha o melhor em tradução livre/técnica de documentos.