Hoje em dia, muitas pessoas utilizam a tradução juramentada para obter validade de seus documentos em outro país. No caso do laudo médico, eles podem ser requeridos para muitos fins em outro país e para comprovar a legalidade e a veracidade nas informações traduzidas, é preciso que seja feita a tradução juramentada.

Tradução especializa de acordo com a

APOSTILA DE HAIA

Solicite seu orçamento de uma maneira rápida e sem complicação.

1.

Dados

Preencha os campos com seu dados, para que possamos retornar.

2.

Documentos

Envie as cópias dos documentos para análise.

3.

E-mail

Receba as cotações
e prazos no seu e-mail.

4.

Tradução

Receba as cópias dos
documentos traduzidos.

    Perguntas frequentes:

    O que é a tradução juramentada?

    A tradução juramentada é considerada um documento oficial com fé pública. Possui o mesmo valor jurídico que o documento original traduzido no idioma estrangeiro. Pode ser usado em repartições públicas em território nacional.

    A tradução juramentada ou tradução pública é exigida por lei para tornar válidos e oficiais documentos escritos em outros idiomas, seja para brasileiros que pretendem estudar, trabalhar ou morar no exterior, quanto para estrangeiros que vêm para o Brasil.

    De acordo com a lei firmada pelo decreto 13.609, de 21 de outubro de 1943, Art. 18: “Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarada em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade desse regulamento.”

    O que significa que nenhum documento é aceito por órgãos públicos a menos que tenham fé pública, ou seja, se forem autenticados de forma a afirmar a veracidade das informações contidas no documento em questão.

    O que é laudo médico?

    É um documento formal e oficialmente provido como transcrição dos resultados de um exame médico. Normalmente podem ser exames como eletrocardiograma, eletroencefalograma, entre outros. O médico especialista que é o autor do exame especifica possíveis alterações no paciente de acordo com o padrão, além da conclusão com o diagnóstico detalhado.

    Tradução juramentada de laudo médico

    Como explicado acima, a tradução juramentada é considerada um documento oficial com fé pública e possui o mesmo valor jurídico que o documento original traduzido no idioma estrangeiro.

    A tradução juramentada de laudo médico deve ser feita por um tradutor juramentado na língua que se deseja traduzir os documentos. Este tradutor tem que ser um profissional aprovado em concurso público e matriculado em uma Junta Comercial. Ele deve estar autorizado a emitir traduções juramentadas com validade internacional.

    E é muito importante ressaltar que não se trata de um documento simples, pois as informações contidas são fundamentais no momento de se determinar o procedimento de tratamentos de um paciente que porventura necessite. Portanto quando houver a necessidade de tradução do laudo médico, é essencial contratar uma empresa de tradução confiável.

    Como é feita a tradução de laudo médico?

    A tradução de laudo médico é a réplica do documento procedente de outro idioma para o idioma do país de destino. O tradutor juramentado responsável pela tradução concilia todas as atualizações sobre os termos específicos da área e se encarrega de que a informação original seja transmitida sem perder seu valor e importância

    Qual o valor de uma tradução juramentada de laudo médico?

    Muito procurada por brasileiros, a tradução juramentada de laudo médico é necessária para aqueles que pretendem estudar, se casar, adquirir cidadania ou trabalhar em países onde é predominante outros idiomas e é exigido que os documentos sejam traduzidos legalmente.

    Qual é o valor e como é feito o orçamento?

    Nesse caso, pelo fato de muitos termos serem diferentes de uma língua para a outra, é impossível estipular um valor fixo antes da avaliação de um de nossos consultores.

    Da mesma forma, cada documento tem um formato e informações únicas, que serão transferidos para um papel timbrado, carimbado e assinado por tradutor público homologado pela Junta Comercial do Estado. Somente sendo impresso sob essas circunstâncias a tradução juramentada é vista como válida e o documento passa a ser aceito em todo o território nacional do país de destino.

    Importância do tradutor juramentado na tradução de laudo médico

    A tradução de laudo médico será considerada válida oficialmente somente se for traduzida por um tradutor público. Esse profissional qualificado e habilitado em um idioma específico é homologado pela junta comercial do estado, porém, o tradutor pode atuar no país inteiro.

    A habilitação do tradutor juramentado é realizada através de um concurso público, onde são avaliados os conhecimentos do tradutor.

    O tradutor menciona no idioma desejado todo o conteúdo, termos, selos e assinaturas. Após a finalização da tradução o documento poderá ser apresentado em todo país, tendo efeito para o uso legal em todo o território nacional e internacional.

    Nunca faça a tradução de um laudo médico por tradutor automático ou com tradutor não juramentado, pois esta tradução não será confiável, o tradutor juramentado possui o conhecimento técnico em cada área em que for necessária para que o laudo médico seja traduzido corretamente e assim, tenha a devida validade. 

    Qual empresa contratar para fazer a tradução juramentada de laudo médico?

    Economia de tempo:

    Ao contratar uma empresa de tradução, como a Focus Traduções, existe maior facilidade em ter um tradutor que possa traduzir o conteúdo que deseja, familiarizado com os termos técnicos da área do documento economizando tempo com pesquisas por exemplo. 

    Agilidade na entrega:

    A empresa de tradução, por possuir profissionais capacitados para realizar traduções em diversos idiomas e com conhecimento em diversos segmentos do mercado, possui agilidade na entrega do trabalho feito e com assertividade da tradução.

    Profissionais preparados e diversidade técnica:

    Como citado acima, uma empresa de tradução confiável tem profissionais capacitados para traduzir documentos de diversas áreas, pois contam com profissionais preparados para traduzir até mesmo documentos mais complexos com termos judiciais, termos técnicos em manuais de produtos e muito mais.

    Tradutores de diversos idiomas:

    A Focus traduções é uma empresa de tradução que possui em sua carteira tradutores, profissionais com capacidade de tradução em diversos idiomas, incluindo além do inglês e espanhol, o italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros.

    FOCUS TRADUÇÕES

    PROFISSIONALISMO E ÉTICA

    garantem um serviço de qualidade, eficiência e agilidade.