Tradução juramentada é um tipo de tradução considerada oficial com validade legal dos documentos, seja ele um histórico escolar, uma receita médica, certidões, CNH (Carteira Nacional de Habilitação), RG (Registro Geral) e muitos outros.
Para esses documentos terem validade fora do Brasil é necessário fazer a versão juramentada para o idioma que necessita. O mesmo processo pode ser utilizado no caminho contrário, quando um documento estrangeiro precisa ter validade no Brasil.
Advocacias solicitam traduções juramentadas para processos jurídicos, caso o documento não esteja na língua oficial do país é solicitado a tradução ou versão para validar o conteúdo no idioma que se faz necessário o entendimento.
A tradução juramentada de um processo jurídico não é obrigatória em todos os países, porém, se faz necessário quando envolve partes que não compreendem a língua oficial do país.
Tradução especializa de acordo com a
APOSTILA DE HAIA
Perguntas frequentes:
Quem pode realizar a tradução juramentada de um documento para processos jurídicos?
A Tradução Juramentada de documentos para um processo jurídico deve ser realizada por um tradutor juramentado, habilitado na língua em que se deseja. O tradutor deverá ser um profissional aprovado em concurso público e matriculado na junta comercial.
Tradução juramentada de documentos para um processo jurídico: preço
A tradução juramentada de um documento para um processo jurídico é procurada por pessoas que estão em processo judicial e precisam acompanhar o processo na sua língua, geralmente não é obrigatória a tradução juramentada nessas situações, mas se faz necessária para que ambas as partes possam compreender o processo de maneira igual. É comum a tradução juramentada em processos jurídicos que envolvem consulados e acusação ou defesa de estrangeiros.
Uma vez que há muitas palavras e termos legais diferentes de um idioma para o outro para serem traduzidos, além de muitos documentos de origens diferentes, não é possível estipular um valor fixo antes da avaliação de um de nossos consultores
Cada documento tem um formato e informações únicas, que serão transferidos para um papel timbrado, carimbado e assinado por tradutor público homologado pela Junta Comercial do Estado. Somente sendo impresso sob essas circunstâncias a tradução é vista como válida e o documento passa a ser aceito em todo o território nacional do país de destino.
O que deve conter na tradução juramentada de um documento para um processo jurídico? Como identificar?
De maneira geral, a tradução pública é iniciada pela identificação do tradutor juramentado, pelo número da tradução e número de páginas. O documento deve conter a tradução exata do processo jurídico original, e isso inclui assinaturas e todos os elementos gráficos que consta no documento do processo como, selos e carimbos, por exemplo.
No último parágrafo o tradutor precisa atestar que a tradução juramentada do manual é completa e exatamente igual ao documento original. Essa informação é ratificada pelo nome, carimbo, número de matrícula na Junta Comercial e assinatura do tradutor juramentado.
A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.
Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.
Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, francês, italiano, alemão, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros idiomas, seguindo todas as especificações legais.
Garanta a melhor tradução dos seus documentos e os da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com a equipe da Focus Traduções e tenha o melhor em tradução livre/técnica de documentos.
Por que tradução juramentada?
A tradução juramentada é necessária para garantir a autenticidade do documento. Somente um tradutor juramentado concursado e autorizado pela Junta Comercial tem autonomia para realizar essa tradução.
Por que realizar uma tradução juramentada de processos juridicos?
É muito importante entender o porquê de se fazer a tradução juramentada de processos juridicos, pois esta é a única forma de um documento ser reconhecido oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e em outros países e possui validade como documento oficial legalizado. Quando um país pratica a obrigatoriedade da tradução juramentada, é evidente que deseja possuir um controle da situação legal de estrangeiros neste.
Por ser exigida quando documentos devem ser apresentados em contratos, históricos escolares, certificado para universidade, procurações e autos de processos, entende-se a importância e o porquê de a tradução juramentada ser necessária. A tradução gramatical e linguística do processos juridicos não o torna legítimo ou legalizado, mas somente com a tradução juramentada realizada por um tradutor público, aprovado em concurso e inscrito na junta comercial.