Seja qual for o assunto do manual que precise ser traduzido, a Focus Traduções oferece um serviço de qualidade com uma equipe especializada, com profissionais formados em diferentes áreas acadêmicas, e capacitada para traduzir todos os termos técnicos específicos existentes no manual da sua empresa. São atendidas todas as áreas do mercado e a tradução pode tanto ser livre, quanto juramentada, de acordo com a exigência.
Nessa tradução o tradutor menciona todo o conteúdo em seu papel timbrado, descreve desenhos, especificações técnicas, selos e assinaturas. Este documento é válido em todo país, tendo efeito para o uso legal em todo o território nacional e internacional. É feita com fé pública, realizada apenas por um tradutor habilitado, ou seja, um tradutor público juramentado.
Tradução especializa de acordo com a
APOSTILA DE HAIA
Perguntas frequentes:
Por que traduzir manuais?
O artigo 50 do Código de Defesa do Consumidor no Brasil exige que os manuais devem ser feitos em linguagem didática, com ilustrações explicativas e apresentação de informações corretas, claras, precisas, ostensivas e, de preferência, na língua do país de origem, nesse caso a portuguesa.
Pensando pelo lado dos negócios, clientes satisfeitos divulgam melhor o produto e a empresa. Por isso, é importante não apenas ter um produto que funcione bem, mas um manual de instruções que auxilie o usuário a entender detalhadamente como construir e utilizar o que comprou, ou o objetivo não terá sido atingido.
Empresas que exportam e querem satisfazer seus clientes em várias partes do mundo precisam se preocupar com a tradução dos manuais em todas as línguas faladas nos países aos quais tenham participação.
Em geral, os folhetos explicativos são traduzidos em inglês, português e espanhol, idiomas comumente falados mundialmente, porém existem empresas que primam por atender bem e estendem as informações para outros como o francês, japonês, árabe, entre outros.
Por que manuais são obrigatórios?
Ao começar sua experiência com um produto, todo consumidor quer e precisa entender o passo a passo de como funciona, como montar e o que fazer em caso de alguma falha. Para isso, procura-se na caixa o manual de instruções. Existem alguns curiosos que preferem ignorar o manual, mas correm o risco de passar por problemas evitáveis caso usassem um tempo para entender o produto. O certo é que mesmo que nem todos tenham paciência para ler, os manuais ajudam e muito.
Com o mundo cada vez mais globalizado, comprar produtos importados ou vender para outros países vem se tornando cada vez mais comum. Assim, a preocupação com a qualidade do que é vendido deve vir acompanhada com a formulação de um bom manual.
Manuais de instrução ou manual do usuário são itens obrigatórios por lei e são adquiridos junto ao produto. Com o advento de novas tecnologias e a criação de produtos cada vez mais complexos, é quase impossível adquirir um aparelho eletrônico, por exemplo, e usá-lo sem ler o manual antes.
Do brinquedo de bebê ao software mais sofisticado, todo produto tem um livreto com as diretrizes de como montar, ligar e a manutenção, e de acordo com a legislação, devem vir com imagens ilustrativas.
Uma particularidade desses manuais é a elaboração com mais de um idioma, sendo o primeiro deles a língua oficial do país sede da empresa que fabrica o produto e junto outros diversos idiomas, que em geral atendem às exigências dos lugares onde o produto deverá ser exportado.
Por que contratar uma empresa de tradução?
É possível traduzir determinadas informações por meios eletrônicos de tradução automáticos, que podem ser acessados diretamente da internet ou através da instalação de um aplicativo. Esses programas garantem o trabalho feito em um prazo imediato e geralmente não cobram por isso.
O problema é que esses meios apresentam uma probabilidade enorme de erros, ainda mais em relação a termos técnicos relacionados a um produto. Erros em manuais de instruções direcionados aos usuários das mercadorias comercializadas podem causar acidentes devido a falta de conhecimento. Dessa forma, contratar uma equipe qualificada para traduzir e revisar cada um dos termos existentes nos manuais garante uma tradução mais segura, a garantia de clientes melhor informados e uma divulgação positiva do produto e da marca.
Ainda como vantagem é a segurança que uma empresa de tradução pode oferecer e a facilidade na hora de precisar do serviço de diagramação e editoração do manual. A Focus conta com uma equipe de profissionais que irão traduzir o manual de sua empresa e garantir a informação precisa aos seus clientes.
Quem pode realizar a tradução juramentada de manual de instrução?
A Tradução Juramentada de um manual de instrução deve ser realizada por um tradutor juramentado, habilitado na língua em que se deseja. O tradutor deverá ser um profissional aprovado em concurso público e matriculado na Junta Comercial.
Tradução juramentada de manual de instrução: preço
A tradução juramentada de manual de instrução é bastante procurada por pessoas que precisam divulgar um produto ou curso que demandam um manual e precisa da tradução para outras línguas de maneira legal e que contenha todas as especificações técnicas. É um serviço muito procurado por empresas.
Uma vez que há muitas palavras e termos legais diferentes de um idioma para o outro para serem traduzidos, além de muitos documentos de origens diferentes, não é possível estipular um valor fixo antes da avaliação de um de nossos consultores
Os manuais de instrução têm formatos e informações particulares, diferentes um dos outros, que serão transferidos para um papel timbrado, carimbado e assinado por tradutor público homologado pela Junta Comercial do Estado. Somente sendo impresso sob essas circunstâncias a tradução é vista como válida e o documento passa a ser aceito em todo o território nacional do país de destino.
Para que serve a tradução juramentada de manual de instrução?
O artigo 50 do Código de Defesa do Consumidor Brasileiro exige que os manuais devam ser feitos em linguagem didática, com ilustrações explicativas e apresentação de informações corretas, claras, e, de preferência, na língua do país de origem. Portanto, é necessário que seja feita a tradução do manual de instrução para a língua de origem em que será comercializado o produto.
A tradução juramentada do manual de instrução comprova legalidade, sendo um documento válido internacionalmente tendo a tradução exata do documento oficial para a língua solicitada.
Esta exigência está no decreto federal 13.609, de 1943. A tradução juramentada de documento tem fé pública, traduzido oficialmente em português o conteúdo do documento original em outra língua. As versões feitas por um tradutor juramentado para outros idiomas são reconhecidas por muitos países.
Empresas que exportam e querem satisfazer seus clientes em várias partes do mundo precisam se preocupar com a tradução dos manuais em todas as línguas faladas nos países aos quais tenham participação.
Na maioria, os folhetos explicativos são traduzidos para inglês, português e espanhol, idiomas mais falados no mundo, porém, existem empresas estendem as informações para outros como o francês, japonês, árabe, entre outros.
O que deve conter na tradução juramentada do manual de instrução? Como identificar?
De maneira geral, a tradução pública é iniciada pela identificação do tradutor juramentado, pelo número da tradução e número de páginas. O documento deve conter a tradução exata do manual, e isso inclui assinaturas e todos os elementos gráficos que consta no documento como selos e carimbos, por exemplo.
No caso da tradução do manual de instrução, toda a ilustração se faz necessário por se tratar de produtos com instruções técnicas, e durante a tradução, o tradutor especifica as ilustrações e as informações técnicas na língua solicitada em seu papel timbrado.
Seja qual for o assunto do manual que precise ser traduzido, a Focus Traduções oferece um serviço de qualidade com uma equipe especializada, com profissionais formados em diferentes áreas acadêmicas e capacitada para traduzir todos os termos técnicos específicos existentes no manual da sua empresa. São atendidas todas as áreas do mercado. A tradução pode ser livre como também juramentada, de acordo com a exigência.
No último parágrafo o tradutor precisa atestar que a tradução juramentada do manual é completa e exatamente igual ao documento original. Essa informação é ratificada pelo nome, carimbo, número de matrícula na Junta Comercial e assinatura do tradutor juramentado.
A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.
Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.
Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, francês, italiano, alemão, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros idiomas, seguindo todas as especificações legais.
Garanta a melhor tradução dos seus documentos e os da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com a equipe da Focus Traduções e tenha o melhor em tradução livre/técnica de documentos.
Por que realizar uma tradução juramentada de manuais?
É muito importante entender o porquê de se fazer a tradução juramentada de manuais, pois esta é a única forma de um documento ser reconhecido oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e em outros países e possui validade como documento oficial legalizado. Quando um país pratica a obrigatoriedade da tradução juramentada, é evidente que deseja possuir um controle da situação legal de estrangeiros neste.
Por ser exigida quando documentos devem ser apresentados em contratos, históricos escolares, certificado para universidade, procurações e autos de processos, entende-se a importância e o porquê de a tradução juramentada ser necessária. A tradução gramatical e linguística do manuais não o torna legítimo ou legalizado, mas somente com a tradução juramentada realizada por um tradutor público, aprovado em concurso e inscrito na junta comercial.