Hoje em dia, saber falar inglês é fundamental para qualquer área do mercado de trabalho e na carreira acadêmica. Livros e textos muitas vezes são encontrados somente em idioma estrangeiro e para um artigo científico, por exemplo, é exigido um resumo escrito em outra língua, que é o chamado “abstract”.
Para utilizar termos técnicos e específicos de uma determinada área de estudo, é requerido conhecimento além do básico da conversação no dia a dia. E se para realizar a tradução do seu artigo científico você está pensando em utilizar as ferramentas na web, como o Google Tradutor, isto não é uma boa ideia.
Você até consegue tirar dúvidas com as ferramentas na web, mas, para a produção de um artigo científico, a tradução online deixará o seu artigo com falhas que com certeza serão percebidas pelos responsáveis, sejam eles uma banca julgadora na faculdade para um trabalho de conclusão de curso ou uma pós-graduação, mestrado ou doutorado.
Portanto, o melhor a ser feito é buscar por uma empresa de tradução. Com a globalização, o mercado de traduções tem crescido muito. Esse serviço é exigido para muitos fins, seja tradução de artigo científico, para estudar fora do país, casamento estrangeiro, contratos de trabalho, traduções simultâneas para palestras e eventos internacionais, entre muitas outras.
Uma empresa de tradução oferece o serviço de tradução de documentos, livros, vídeos e muitos outros através de profissionais capacitados e aprovados em concurso público e matriculado em uma Junta Comercial.
Para quem precisa publicar artigos científicos no exterior, é muito importante contar com tradutores habilitados em diversos idiomas.
O serviço de tradução de artigos científicos de qualidade contribui para que a matéria técnica desenvolvida seja traduzida da maneira mais eficaz, com glossário específico, para que o artigo seja plenamente compreendido sem haver discordância da ideia original.
E o tipo de tradução utilizada para esse fim é a tradução técnica.
Tradução de artigo científico através da tradução técnica
A tradução técnica é um serviço com objetivo de traduzir conteúdos de teor técnico pertencente a alguma área de conhecimento. É solicitada para tradução de artigos científicos, artigos médicos com termos da área da saúde, artigos jurídicos e muitos outros que exigem conhecimento específico da área.
É importante salientar que além dos conhecimentos de idiomas de origem e destino, o tradutor técnico precisa ser especializado naquela área de conhecimento para que possa traduzir os termos técnicos exigidos pelo contratante.
Este serviço de tradução de artigos científicos contribui para que seja traduzido da maneira mais eficaz, com glossário específico, com o objetivo de ser totalmente compreendido sem que ocorra discordância da ideia original do país de origem.
Ao contar com a qualidade do serviço de tradução de artigos científicos por uma empresa qualificada, ocorre um acréscimo da credibilidade do que foi desenvolvido e escrito, expandindo a divulgação da pesquisa e com isso, o autor passa a ser conhecido como escritor de qualidade de artigos científicos.
Portanto é fundamental contar com uma empresa especializada no serviço de tradução de artigos científicos, para que os textos traduzidos sejam autênticos e confiáveis.
Como contratar um serviço de tradução para artigo científico?
Para contratar um serviço de tradução para artigo científico, basta entrar em contato com a Focus Traduções.
A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.
Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.
Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, espanhol, italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros, seguindo todas as especificações legais.
Garanta a melhor tradução dos seus artigos científicos, documentos e dos documentos da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com um de nossos consultores e tenha o melhor em traduções de idiomas.
Vantagens em contratar empresa de tradução
Contratar uma empresa de tradução economizará tempo, ainda mais quando se tem prazos para publicação de artigos científicos e caso seja necessário à tradução para mais de um idioma. Não haverá a necessidade de perder tempo buscando, por exemplo, dois profissionais para esse serviço, um para cada língua e não haverá o trabalho para negociar dois prazos e duas formas de pagamento.
Quando você contrata uma empresa de tradução, como a Focus Traduções, ganhará tempo fazendo um único contrato de prestação de serviço para realizar duas ou mais traduções. Isso ocorre com empresas, que podem precisar de dois tipos distintos de trabalho, como tradução técnica e diagramação dos documentos.
Outra vantagem ao contratar uma empresa de tradução é a agilidade na entrega. Prazos são sempre importantes e devem ser mantidos, pois, quem contrata depende do serviço para infinitas situações. Com uma empresa de tradução como a Focus Traduções, os prazos são cumpridos à risca, pois, possuímos uma ampla rede de tradutores prontos para trabalhar e atender a demanda com rapidez e dentro do prazo combinado.
Tradução especializa de acordo com a
APOSTILA DE HAIA
Solicite seu orçamento
de uma maneira rápida e sem complicação.
Perguntas frequentes.
Com a globalização, o mercado de traduções tem crescido muito. Esse serviço é exigido para muitos fins; seja para estudar fora do país, casamento estrangeiro, contratos de trabalho, traduções simultâneas para palestras e eventos internacionais, entre muitas outras como também a tradução de livros.
A tradução de livros é comum para aqueles que desejam publicar fora do país seu livro, ou até mesmo ler um livro que está em outra língua e precisa da tradução.
Porém é preciso acentuar que a tradução de um livro exige expertise e experiência na língua que faz necessário a tradução.
Os livros são a forma mais antiga de buscar conhecimento, ler uma nova história e se transportar ao novo mundo. A experiência literária se dá por vários motivos e isso inclui o tipo da escrita e particularidades de cada língua.
Por isso o tradutor precisa ter conhecimento da língua que será traduzida esse livro, para não perder o fluxo e o estilo da escrita.
Não é comum que a tradução de livros seja necessária a tradução juramentada, geralmente é feito a tradução livre ou técnica, mas existem casos de livros técnicos, que se refere a um produto ou fórmulas, na qual a empresa pode necessitar de uma tradução juramentada para comprovar a legalidade e veracidade da tradução.
Entenda abaixo a diferença dos tipos de tradução:
A tradução juramentada é também conhecida como tradução pública. É um serviço de tradução para uso legal e burocrático e deve ser feita por um tradutor juramentado e habilitado na língua em que se deseja e faz necessária a tradução do documento. Este tradutor é um profissional aprovado em concurso público e matriculado em uma Junta Comercial. Ele deve estar autorizado a emitir traduções juramentadas com validade internacional.
Esse serviço é solicitado por pessoas ou empresas que precisam validar documentos em outros países, como certidões, documentos pessoais, histórico escolar, diplomas de cursos e faculdade, entre outros.
A tradução técnica é um serviço com objetivo de traduzir conteúdos de teor técnico pertencentes a alguma área de conhecimento.
É solicitada para tradução de artigos científicos, artigos médicos com termos da área da saúde, artigos jurídicos e muitos outros que exigem conhecimento específico da área.
É importante salientar que além dos conhecimentos de idiomas de origem e destino, o tradutor técnico precisa ser especializado naquela área de conhecimento para que possa traduzir os termos técnicos exigidos pelo contratante.
A tradução livre pode ser realizada por qualquer pessoa que se considere capaz de traduzir o conteúdo para outra língua e não necessariamente um tradutor juramentado, pois se trata de uma tradução livre.
Softwares e outras tecnologias online de tradução podem gerar situações constrangedoras, por mais avançadas que sejam, não são confiáveis. Alguns contratos também podem ser traduzidos livremente, dependendo de ocasiões e necessidades do documento.
O tipo de tradução a ser contratado depende diretamente da necessidade de cada cliente. A tradução hoje em dia se tornou essencial, tanto para fins pessoais como profissionais.
A globalização, como citado acima, traz acessibilidade global e grandes oportunidades. Nesse contexto atual, as traduções se fazem presentes para eventos, para viagens internacionais, para casamento, adquirir cidadania, contratos de trabalho, processos, expansão internacional de negócios entre muitas outras situações que se faz presente o serviço de tradução.
Sejam textos técnicos, documentos jurídicos, livros, filmes, séries, músicas ou outros tipos de conteúdo.
Para contratar um serviço de tradução de livros, basta entrar em contato com a Focus Traduções.
A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.
Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.
Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, espanhol, italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros, seguindo todas as especificações legais.
Garanta a melhor tradução dos seus documentos e dos documentos da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com um de nossos consultores e tenha o melhor em traduções de idiomas.