O que é uma tradução livre ou simples
A tradução livre, também pode ser chamada de tradução simples, basicamente, é a realizada para fins não oficiais, sendo essa a característica que difere da tradução juramentada, com caráter judicial e específico para documentos exigidos em processos públicos.
É direcionado para textos em geral, letras de música, títulos de filmes, livros, manuais e materiais didáticos, entre outros que precisem ser traduzidos do idioma estrangeiro para o português.
No Brasil, é considerada tradução livre ou simples todo serviço que parte do idioma estrangeiro para o português, seguimos rigorosamente a diagramação e a editoração do arquivo enviado.
Ela pode ser realizada por qualquer pessoa que possua conhecimento na língua ao qual o material precise ser traduzido e até mesmo feito por softwares e aplicativos.
No entanto, para quando se refere a materiais acadêmicos, profissionais e documentos não oficiais, é recomendado solicitar o trabalho de um tradutor profissional.
Por que contratar um tradutor para tradução simples
Geralmente, a contratação de um tradutor acontece quando existe a obrigação legal de que o documento ou texto seja oficialmente legal, a chamada tradução pública ou juramentada.
Como por lei é exigido um padrão de tradução, com papel timbrado, carimbo e assinatura, com reconhecimento de firma, de um tradutor homologado pela Junta Comercial, a preocupação com a qualidade da tradução é muito maior.
Para tradução livre, o pensamento deve ser o mesmo. Ainda que existam tantos recursos automáticos oferecidos em diversos meios, online, através de aplicativos pelo celular, gratuitos e também que muitos tenham a possibilidade de traduzir, dependendo do idioma, somente um tradutor profissional saberá realizar esse trabalho com total qualidade e confiança.
Para a tradução livre é preciso muito mais que o conhecimento do idioma, é necessário ter capacitação, experiência e noções específicas para produzir um texto com coerência, em que o resultado final esteja ajustado com o original, assim como o formato e estilo.
Além disso, um profissional saberá adequar expressões e termos específicos do idioma ao contexto final, fazendo com que o texto esteja o mais correto.
Quando a tradução livre deve ser solicitada
A tradução livre pode ser requerida para qualquer documento ou texto não oficial, sendo entregue em papel simples ou por e-mail, sem qualquer identificação do tradutor. No geral, serve para os seguintes documentos:
– Currículos
– Websites
– Artigo, Publicações e Pesquisas
– Textos institucionais
– Carta Comercial
– Proposta Comercial
– Contrato de Minuta de Contrato
– Manuais
– Políticas, Termos e condições gerais da empresa
– Textos acadêmicos
– Cartas de intenções
– Evidências financeiras
– Livros, entre outros.