Tradução de documentos: quando minha empresa pode precisar?
As dificuldades econômicas no Brasil, o desejo de expansão dos negócios e consequentemente o aumento nas vendas, resultaram em uma maior internacionalização das empresas brasileiras. Entre os países mais escolhidos estão os Estados Unidos, Colômbia, México e Argentina.
Outro motivo que leva empresas a se relacionarem com o exterior são as transações de importação e exportação. Agregado ao compartilhamento de informações está a necessidade de padronizar documentos, manuais, contratos e demais materiais utilizados, traduzindo todas as informações para o idioma principal do país ao qual a empresa escolheu para ampliar os negócios.
Todas as transações comerciais feitas entre países de idiomas diferentes precisam de tradução, a pergunta é quando e por que a empresa deve contratar um tradutor profissional?
Quando uma empresa precisa de um tradução profissional
O inglês é um idioma bastante falado em todo o mundo. No geral, muitas negociações são feitas assim, porém determinados documentos possuem termos técnicos específicos e não podem ser simplesmente traduzidos por uma ferramenta de tradução automática.
Uma transação comercial pode ser perdida ou bastante prejudicada por uma tradução errada de uma palavra ou expressão. É preciso ter um conhecimento da área para escrever da forma correta nome de cargos, expressões jurídicas e outros assuntos.
Em outras ocasiões, há a necessidade de traduzir de outros idiomas para o inglês e também para o português e vice e versa, exigindo o mesmo conhecimento, um exemplo são idiomas como o japonês, chinês e árabe, que têm uma forma de escrever bem diferente do alfabeto ocidental.
Entre os muitos materiais dentro de uma empresa que precisam de tradutor especializado estão:
Financeiros e jurídico
Apólices de seguro, faturas, auditorias, contratos de compra e venda, leasing, franquia, financiamento, cartas comerciais, notas de entrega.
Marketing
Campanhas publicitárias, e-mails, sites e material promocional.
Técnicos
Manuais, guia do usuário e concursos.
Tradução Juramentada:
Essa tradução é exclusiva para documentos e possui características específicas previstas em lei, que devem ser seguidas, correndo o risco dos documentos não serem aceitos legalmente fora do país de origem.
Boa Tarde,
Matérias interessantes. Se puder tirar uma dúvida: Em um contrato de serviço que farei para fora do Brasil eu farei o relatório com o conteudo inteiramente em Inglês. Mas estou em dúvida se devo traduzir o nome da minha empresa para o Inglês. Não vejo sentido nisso.
Olá, Nilco.
Muito obrigado pelo comentário.
Ficamos felizes que você goste das matérias. Escrevemos com bastante dedicação.
Sobre a sua dúvida: não há necessidade de traduzir nomes próprios, apelidos ou nomes de empresas, ok?
Um abraço!
Equipe Focus Traduções
It is very comforting to see that others are suffering from the same problem as you, wow!
Hi Simon Jones. All good?
Stay tuned to the blog, we create new content to help you and your company.
See you later,
Focus Traduções Team