A Focus Traduções realiza traduções juramentadas em vários idiomas, com profissionais homologados, com diferentes formações acadêmicas, experiência em várias áreas e qualificados em idiomas como inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, japonês, árabe, entre outros idiomas.
Garantia de sucesso para o contrato e a relação comercial, a tradução juramentada de contrato é uma tradução feita de um contrato oficial seja ele trabalhista, jurídico, da área médica, compra e venda ou de outras origens.
A tradução para ter fé pública, o tradutor deverá ser concursado, portador da chancela concedida pelo Poder Público, habilitado em concurso público e inscrito na Junta Comercial. Além disso, produz efeito contra terceiros em processos judiciais, podendo ser utilizada em repartições públicas, o que significa que tal tradução tem o mesmo valor e é sempre fiel ao documento original em idioma estrangeiro. Esta tradução é impressa na folha timbrada oficial do tradutor.
O tradutor menciona na língua desejada todo o conteúdo, termos, selos e assinaturas. Após a finalização da tradução o documento poderá ser apresentado em todo país, tendo efeito para o uso legal em todo o território nacional e internacional.
Tradução especializa de acordo com a
APOSTILA DE HAIA
Perguntas frequentes:
Conceito de contrato
O contrato nada mais é do que a representação do acordo entre duas ou mais partes interessadas sobre determinado assunto. Conforme as cláusulas constantes no contrato, as partes demonstram suas vontades, verbal ou por escrito, em geral judicialmente, e cada um dos participantes se obriga, ou não, ao direito e dever de cumpri-las.
Existem duas formas de contrato: verbal e escrito. Houve um tempo em que contratos verbais eram confiáveis, mas atualmente os contratos escritos são os mais indicados, representando um valor muito maior, visto que oferecem uma proteção garantida e mais segurança a ambas as partes, tornando o teor do mesmo válido.
Por que contratar uma empresa para traduzir o contrato?
O mundo já não se restringe a um mesmo e pequeno espaço. Muitos acordos comerciais estão sendo feitos entre países e em diferentes idiomas. Para manter o caráter de documento e ser compreendido por todas as partes envolvidas, o contrato precisa ser traduzido minuciosamente, com cada termo técnico e jurídico analisado e passado fielmente para as línguas referentes. Logo, é crucial que um serviço de tradução profissional seja contratado para transmitir todas as informações inclusas no contrato sendo traduzidas adequadamente. De nada adianta buscar ajuda em sites e aplicativos para tentar, por conta própria, realizar esse trabalho. Ainda que, superficialmente, pareça que tudo está correto, existem determinados termos jurídicos e legais específicos de cada língua, que não são traduzidos corretamente. Devido o contrato ser um documento financeiro e administrativo, a tradução exigida para que seja reconhecido nacionalmente no país ao qual a empresa ou os participantes do contrato pertencem é a tradução juramentada.
A tradução juramentada é feita por um tradutor público especializado, habilitado pela Junta Comercial do Estado, que confirma com um carimbo oficial que a tradução é fiel ao documento original, incluindo assinaturas e marcas. É importante lembrar que toda e qualquer alteração no contrato só pode ser feita antes de ser enviada ao tradutor, isso porque após finalizado, se alguma rasura for acrescentada, o documento perderá o valor e uma nova tradução precisará ser realizada.
A importância dos contratos
As facilidades das transações comerciais não são mais novidade no mundo globalizado. Com o acesso mais amplo aos produtos e serviços oferecidos pela internet, a fusão entre empresas ou a troca de materiais tornou necessário a elaboração de contratos específicos relacionados a cada situação.
Formalizar contratos que organizam direitos e deveres, assim como estipular penas para quem descumprir tal acordo, passou a ser essencial durante uma transação comercial, transformando reuniões em documentos incontestáveis e uma prevenção contra problemas e, talvez até gastos mais tarde.
Assim sendo, não importa o tamanho das empresas em questão, nem a distância em que as partes se encontram, tomar um tempo formulando um contrato detalhado fará as negociações surtiram um efeito mais positivo. Da mesma forma, quando esse acordo diz respeito a assuntos pessoais, que precisem ser direcionados juridicamente, é preciso se preocupar com a formulação ideal de todos os pontos a serem discutidos.
Quem pode realizar a tradução juramentada de contratos?
A tradução juramentada de um contrato deve ser realizada por um tradutor juramentado, habilitado na língua em que se deseja. O tradutor deverá ser um profissional aprovado em concurso público e matriculado na Junta Comercial.
Quem solicita este tipo de serviço?
A tradução juramentada de contrato é bastante procurada por pessoas que pretendem trabalhar em outro país ou prestar serviço para uma empresa estrangeira. Também é procurada por pessoas que estão vendendo ou alugando imóveis.
Cada contrato tem um formato, informações e termos legais diferentes um do outro, que serão transferidos para um papel timbrado, carimbado e assinado por tradutor público homologado pela Junta Comercial do Estado. Somente sendo impresso sob essas circunstâncias a tradução é vista como válida e o documento passa a ser aceito em todo o território nacional do país de destino.
Para que serve a tradução juramentada de contratos?
A tradução juramentada de contratos comprova legalidade, sendo um documento válido internacionalmente e tendo a tradução exata do documento oficial para a língua solicitada.
Esta exigência está no decreto federal 13.609, de 1943. A tradução juramentada do documento tem fé pública, refletindo oficialmente em português o conteúdo do documento original em língua estrangeira. As versões feitas por um tradutor juramentado para outros idiomas são reconhecidas por muitos países.
O que deve conter na tradução juramentada de um contrato? Como identificar?
De maneira geral, a tradução pública é iniciada pela identificação do tradutor juramentado, pelo número da tradução e número de páginas. O contrato deve conter a tradução exata do contrato original, e isso inclui assinaturas e todos os elementos gráficos que consta no documento como selos e carimbos, por exemplo.
No último parágrafo o tradutor precisa atestar que a tradução juramentada do contrato é completa e exatamente igual ao documento original. Essa informação é ratificada pelo nome, carimbo, número de matrícula na Junta Comercial e assinatura do tradutor juramentado.
A Focus Traduções possui um grande diferencial no mercado, não cobramos taxa de urgência. Após a avaliação do conteúdo e contagem das laudas do documento pelo consultor, estipulamos o prazo que será seguido rigorosamente.
Trabalhamos com os melhores prazos de entrega, oferecemos um serviço de alta qualidade, personalizado e criterioso, prezando por um ótimo atendimento e garantia no prazo.
Todos os nossos tradutores são habilitados pela Junta Comercial e atuam em todo o território brasileiro. As traduções podem ser feitas em inglês, espanhol, italiano, francês, russo, japonês, árabe, chinês e muitos outros idiomas, seguindo todas as especificações legais.
Garanta a melhor tradução dos seus contratos, seus documentos e os da sua empresa, com respeito aos prazos e facilidade de pagamento. Trabalhamos com qualidade, eficiência e agilidade. Fale com a equipe da Focus Traduções e tenha o melhor em tradução juramentada de documentos.
Por que realizar uma tradução juramentada de contrato?
É muito importante entender o porquê de se fazer a tradução juramentada de contrato, pois esta é a única forma de um documento ser reconhecido oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e em outros países e possui validade como documento oficial legalizado. Quando um país pratica a obrigatoriedade da tradução juramentada, é evidente que deseja possuir um controle da situação legal de estrangeiros neste.
Por ser exigida quando documentos devem ser apresentados em contratos, históricos escolares, certificado para universidade, procurações e autos de processos, entende-se a importância e o porquê de a tradução juramentada ser necessária. A tradução gramatical e linguística do contrato não o torna legítimo ou legalizado, mas somente com a tradução juramentada realizada por um tradutor público, aprovado em concurso e inscrito na junta comercial.