Prejuízos de uma má tradução
Quem não leu uma frase que parece não fazer sentido ou que está cheia de erros gramaticais e de concordância? Quem nunca digitou uma palavra ou frase no “Google Tradutor” e a tradução simplesmente não faz sentido?
Basicamente, esses erros geralmente ocorrem porque a tradução não é feita de forma profissional. Além disso, isso também pode ocorrer porque quem escreveu o texto dependeu demais de uma plataforma de tradução automática.
Sem dúvida, esses erros são desagradáveis, causam transtornos e afetam a confiabilidade do texto. Estes são apenas os efeitos mais superficiais da tradução incorreta.
Erros de traduções em negócios internacionais
É claro que erros de tradução não podem ser tolerados num ambiente de negócios internacional.
Erros de tradução em negócios internacionais não causam apenas desconforto. Na verdade, você pode até bloquear ou encerrar certas transações.
Traduções inadequadas também podem causar danos irreparáveis à imagem de uma empresa. Isso resulta em perdas financeiras que podem chegar a centenas de milhares de dólares.
Por outro lado, uma tradução precisa é essencial para que as empresas se comuniquem de forma eficaz. Essa comunicação pode ocorrer com parceiros, colaboradores, clientes, fornecedores e demais participantes de transações envolvendo pessoas que falam idiomas diferentes.
Pesquisas e artigos científicos
Ao publicar pesquisas ou artigos científicos, erros de tradução podem levar a resultados de pesquisa imprecisos e prejudicar a credibilidade do autor. Em algumas situações, esses erros podem impedir que um bom trabalho que atraiu a atenção em seu país de origem ganhe reconhecimento e reconhecimento internacional.
Inscrições para instituições de ensino
Outro problema muito comum ocorre quando um estudante ou pesquisador precisa apresentar determinados documentos para obter determinada oportunidade de aprendizado ou pesquisa.
Nesses casos, os estudantes internacionais deverão traduzir e apresentar adequadamente todos os documentos exigidos para admissão. Esses documentos incluem históricos escolares, certificados de cursos e certificações oficiais exigidas pela universidade.
Para bolsas de estudo, poderão ser exigidas provas adicionais além dos documentos listados acima. Isso inclui evidências de desempenho atlético, ensaios e pesquisas publicadas anteriormente e até cartas de apresentação e currículos de candidatos.
Em qualquer uma das situações acima, um documento mal traduzido ou mal escrito pode levar o inscrito a perder a vaga de estudo.
Erros que causaram prejuízos a empresas
Existem inúmeros exemplos em que erros de tradução causaram danos e perdas irreparáveis devido a descuidos ou erros.
Má tradução em um contexto jurídico
Num contexto jurídico, a tradução inadequada pode ter graves repercussões para as partes envolvidas.
Por exemplo, no domínio do direito civil, as traduções são mais frequentemente necessárias em relação ao direito da família e ao direito das sucessões. Existem inúmeros contextos que exigem a tradução mais precisa possível. Em regra, incluem-se certidões de casamento, divórcio, adoção, herança etc.
Com efeito, em cada um destes cenários, as peculiaridades podem ter consequências graves para as partes envolvidas. Para as empresas, sejam públicas ou privadas, contratos internacionais mal traduzidos podem custar milhões de dólares em litígios e arbitragem internacional. Além disso, termos contratuais mal traduzidos podem levar a violações acidentais de leis, regras e outros regulamentos.
O tradutor e sua importância
É importante ressaltar que o ato de traduzir não se limita a conhecer o significado das palavras ou construir estruturas de frases em outro idioma.
O ato de tradução também requer o conhecimento do tradutor sobre a cultura envolvida e técnicas de tradução, como a adaptação ao contexto. Além disso, há também o esforço que esse profissional tem de fazer para traduzir o significado da mensagem original para outro idioma com a maior precisão possível.
Além disso, é essencial que os tradutores estudem e compreendam o assunto que estão traduzindo, especialmente quando se trata de terminologia técnica. Nestes casos, utilizar terminologia adequada e padronizar a terminologia pode fazer uma grande diferença no resultado da tradução.
Plataformas de tradução e aplicativos
Atualmente, as plataformas de tradução existentes estão entre as ferramentas mais pesquisadas na internet. Estima-se que o Google Tradutor, o aplicativo de tradução mais popular, seja usado milhões de vezes todos os dias. Você pode usá-lo para uma variedade de pesquisas em mais de 100 idiomas.
As traduções mais populares no Brasil incluem inglês e português. No entanto, devido à proximidade geográfica, o espanhol também é muito procurado. Outros idiomas populares incluem francês, alemão, italiano e mandarim.
As plataformas de tradução e aplicativos são confiáveis?
Os aplicativos de tradução sempre fornecem excelentes resultados. Na verdade, inovações são introduzidas todos os dias e os erros diminuem. Estas aplicações não repetirão mais os erros de há 10 anos.
No entanto, o conhecimento de cada idioma, terminologia específica e técnicas de tradução de um tradutor profissional é necessário para garantir traduções de alta qualidade.
Por fim, é importante ressaltar que um bom tradutor é responsável por todas as decisões tomadas durante o processo de tradução. Isto inclui a decisão de não traduzir determinadas palavras ou expressões. É claro que este especialista sabe exatamente como determinar a tradução mais correta de acordo com as instruções do cliente e os regulamentos aplicáveis.
A Focus Traduções oferece serviços de tradução de alta qualidade, seguros e precisos. Além disso, a Focus Traduções também oferece outros serviços linguísticos como tradução juramentada, interpretação, legendagem e transcrição.
Conte com a Focus Traduções para traduzir os seus documentos e de sua empresa.