A Focus Traduções tem uma equipe de profissionais formados em diferentes áreas acadêmicas e altamente qualificados para garantir um serviço de qualidade na tradução do seu certificado e em demais documentos que forem solicitados, tanto tradução livre, quanto juramentada.

Tradução especializa de acordo com a

APOSTILA DE HAIA

Solicite seu orçamento de uma maneira rápida e sem complicação.
1.

Dados

Preencha os campos com seu dados, para que possamos retornar.

2.

Documentos

Envie as cópias dos documentos para análise.

3.

E-mail

Receba as cotações
e prazos no seu e-mail.

4.

Tradução

Receba as cópias dos
documentos traduzidos.

    Perguntas frequentes:

    Por que fazer a tradução juramentada?

    Evite traduzir documentos e certificados importantes para seu progresso acadêmico e profissional em sites ou aplicativos de tradução. A tradução feita por meio desses recursos podem ajudar em determinadas ocasiões, talvez em trabalhos acadêmicos ou cartas, porém quando se referem a dados técnicos ou jurídicos é melhor não buscar subterfúgios.

    Procure por um tradutor público juramentado, que passou em um concurso realizado pela Junta Comercial do Estado e recebeu homologação para entregar o documento em papel timbrado e carimbado, com todas as especificações, incluindo carimbos e selos, traduzidos corretamente. Dessa forma, o certificado será aceito e terá validade nacional.

    Não perca a oportunidade de conseguir uma bolsa de estudos em uma boa universidade no exterior ou de aumentar sua experiência profissional. Entre em contato com a Focus e contrate um tradutor habilitado.

    O que é certificado de conclusão de curso?

    Como o próprio nome já classifica, o certificado de conclusão de curso confirma que alguém tenha feito e concluído um determinado curso. Para certos fins, é aceito no lugar do diploma especialmente se a instituição de ensino responsável pela emissão daquele não entrega o documento a tempo de, por exemplo, uma inscrição de concurso, o cadastro para uma vaga de emprego, ou até mesmo, a matrícula de um novo curso que exija a comprovação.

    Por que traduzir o certificado?

    Há determinadas exigências a serem cumpridas quando se procura um curso de especialização ou extensão no exterior. Do mesmo modo, determinadas empresas podem pedir que certas qualificações e aptidões sejam confirmadas por meio de um certificado.
    Se os cursos foram realizados no Brasil, ou se o curso foi realizado fora do país, o certificado de conclusão precisa ser traduzido para que os responsáveis pela admissão possam entender termos técnicos.

    O diploma é um documento direcionado para cursos de graduação, ou seja, bacharelado, licenciatura, tecnologia, pós-graduação, mestrado e doutorado, reconhecidos pelo MEC (Ministério da Educação). O certificado até pode servir temporariamente para a comprovação que os cursos foram feitos, porém só serão considerados válidos nacionalmente a partir do diploma. Além dos cursos citados, existem outros que aprimoram o currículo e que não recebem diploma, somente certificado, como os cursos de idioma e os de informática, por exemplo.

    Os principais certificados mais solicitados são os referentes à proficiência de idioma.

    Para o inglês, o TOEFL é o mais conhecido. Ele tem validade de dois anos e é aceito em universidades dos Estados Unidos e algumas da Europa. Com dois níveis de avaliação, o teste apresenta 140 questões de múltipla escolha e as notas vão de 310 a 677. Quem escolheu uma universidade de renome, precisa alcançar, no mínimo, 600 pontos. Ainda nos EUA, existe o TOEIC, que é o teste relacionado às empresas, com questões que abordam viagens e reuniões, e sem validade definida.

    Quem planeja um bolsa de estudo no Reino Unido, o certificado é o Cambrige English (FCE, CAE e CPE), com validade permanente e possui cinco níveis. Existe ainda um certificado para níveis mais avançados de inglês, o ECPE, que apesar de não ser avaliado para conseguir a bolsa, é um fator interessante para acrescentar ao currículo.

    O IELTS é aceito em universidades do Reino Unido, Austrália, Canadá e Nova Zelândia. Para admissões nas escolas de negócios da Europa, pesquise sobre o GMAT e para testar o nível de domínio em idiomas como o inglês, francês, alemão e espanhol, procure saber mais a respeito do Bulats.

    Se o idioma cujo a proficiência necessária for o francês, a Aliança Francesa irá indicar os certificados DELF e DALF, o primeiro tanto para estudo quanto para trabalho e o segundo também é considerado um diploma de nível superior.

    Na Espanha, existe o DELE; na Alemanha, se presta o Goethe-Zertifikat e o TestDaf; na Itália, CELI, CILS, IT e PLIDA.

    Seja qual for o curso que esteja interessado ou a empresa que pretende concorrer a vaga de emprego, providencie a lista completa de documentos e certificados exigidos e esteja sempre um passo à frente dos demais candidatos.

    Por que realizar uma tradução juramentada de certificado de conclusão de curso?

    É muito importante entender o porquê de se fazer a tradução juramentada de certificado de conclusão de curso, pois esta é a única forma de um documento ser reconhecido oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e em outros países e possui validade como documento oficial legalizado. Quando um país pratica a obrigatoriedade da tradução juramentada, é evidente que deseja possuir um controle da situação legal de estrangeiros neste.

     

    Por ser exigida quando documentos devem ser apresentados em contratos, históricos escolares, certificado para universidade, procurações e autos de processos, entende-se a importância e o porquê de a tradução juramentada ser necessária. A tradução gramatical e linguística do certificado de conclusão de curso não o torna legítimo ou legalizado, mas somente com a tradução juramentada realizada por um tradutor público, aprovado em concurso e inscrito na junta comercial.

    FOCUS TRADUÇÕES

    PROFISSIONALISMO E ÉTICA

    garantem um serviço de qualidade, eficiência e agilidade.