Profissionais qualificados, graduados e experientes nas mais diversas áreas, garantem um serviço de qualidade em tradução livre e juramentada. As traduções são feitas em inglês, espanhol, italiano, francês, japonês, alemão, árabe, entre outros.

Por que ter uma qualificação profissional.
Qualificação profissional são as qualidades e habilidades que uma pessoa adquiri ao longo de sua vida acadêmica e, porque não dizer, profissional, e que irão destaca-la no mercado de trabalho.
Em um mundo corporativo bastante competitivo, quanto mais qualificação se tem, melhor as chances de conseguir um bom cargo em uma empresa, tanto nacional, quanto internacional.
Infelizmente, no Brasil, um dos maiores motivos das pessoa demorarem a conseguir encontrar um emprego é exatamente por não terem um preparo profissional e uma qualificação adequados à vaga oferecida. Tem casos, registrados no Tribunal de Justiça, em que por não ter comprovado a qualificação profissional preenchida na ficha de inscrição no prazo estabelecido, uma pessoa foi eliminada e impedida de dar prosseguimento a um concurso público.
No entanto, existe quem consiga se manter atualizado buscando opções para aprimorar seus conhecimentos, através de cursos complementares aos da educação escolar básica, como os de informática, idiomas, aqueles direcionados a área de interesse. Outros ainda almejam algo maior e se inscrevem para vagas em universidades no exterior.
Como exemplo, se pode citar países como a Austrália, que além do diploma de graduação ou pós-graduação, aceita as qualificações obtidas durante a carreira profissional, desde que comprovadas. Outro exemplo, é a obtenção das Bolsas Chevening, um programa mundial de bolsas de estudo para pós-graduação financiada pelo Ministério das Relações Exteriores do Reino Unido, que usa como critério além da certificação de conclusão de curso superior, o diploma e os pontos do teste de proficiência em inglês, através do TOEFL, IELTS e PTE, a comprovação de experiência profissional entre trabalhos remunerados e voluntários.
Uma curiosidade: As Bolsas Chevening, que operam em mais de160 países, incluindo os Estados Unidos e os do Reino Unido e União Europeia, são dadas aos estudantes com maior destaque e que refletem habilidades, se destacando como prováveis líderes e merecedores do programa de mestrado.
Como alguém bem preparado tem muito mais chances na vida, procure obter o máximo de qualificação profissional possível e disponível. Todo aprendizado que adquirimos será bem visto pelos selecionadores, seja qual universidade ou empresa estiver pleiteando a vaga.

Tradução especializa de acordo com a

APOSTILA DE HAIA

Solicite seu orçamento de uma maneira rápida e sem complicação.
1.

Dados

Preencha os campos com seu dados, para que possamos retornar.

2.

Documentos

Envie as cópias dos documentos para análise.

3.

E-mail

Receba as cotações
e prazos no seu e-mail.

4.

Tradução

Receba as cópias dos
documentos traduzidos.

    Perguntas frequentes:

    O que é certificado de conclusão de curso

    Como o próprio nome já classifica, o certificado de conclusão de curso confirma que alguém tenha feito e concluído um determinado curso. Para certos fins, é aceito no lugar do diploma especialmente se a instituição de ensino responsável pela emissão daquele não entrega o documento a tempo de, por exemplo, um inscrição de concurso, o cadastro para uma vaga de emprego, ou até mesmo, a matrícula de um novo curso que exija a comprovação.

    Por que traduzir o certificado

    Existem determinadas exigências a serem cumpridas quando se procura um curso de especialização ou extensão no exterior. Do mesmo modo, determinadas empresas podem pedir que certas qualificações e aptidões sejam confirmadas através de um certificado.
    Se o cursos foram realizados no Brasil, ou se o curso foi realizado fora, o certificado de conclusão precisa ser traduzido para que os responsáveis pela admissão possam entender termos técnicos.

    Diferença entre diploma e certificado de conclusão de curso

    Ambos podem ser considerados documentos que comprovam a realização de um curso, porém o diploma é um documento direcionado para cursos de graduação, ou seja, bacharelado, licenciatura, tecnologia, pós-graduação, mestrado e doutorado, reconhecidos pelo MEC (Ministério da Educação).

    O certificado até pode servir temporariamente para a comprovação que esses cursos foram feitos, porém só serão considerados válidos nacionalmente a partir do diploma.

    Além dos cursos acima citados, existem outros que aprimoram o currículo e que não recebem diploma, somente certificado, como os cursos de idioma e os de informática, por exemplo.

    Quais certificados são exigidos no exterior

    Os certificados principais mais solicitados são os referentes a proficiência de idioma.
    Para o inglês, o TOEFL é o mais conhecido, ele tem validade de dois anos e é aceito em universidades dos Estados Unidos e algumas da Europa. Com dois níveis de avaliação, o teste apresenta 140 questões de múltipla escolha e as notas vão de 310 a 677. Quem escolheu uma universidade de renome, precisa alcançar, no mínimo, 600 pontos.
    Ainda nos EUA, existe o TOEIC, que é o teste relacionado às empresas, com questões sobre viagens e reuniões. Sem validade definida.
    Quem planeja um bolsa de estudo no Reino Unido, o certificado é o Cambrige English (FCE, CAE e CPE), com validade permanente e cinco níveis. Existe ainda um certificado para níveis mais avançados de inglês, que apesar de não ser avaliado para conseguir a bolsa, é um fator interessante para acrescentar ao currículo, é o ECPE.
    Há o IELTS, aceito em universidades do Reino Unido, Austrália, Canadá e Nova Zelândia. Para admissões nas escolas de negócios da Europa, pesquise sobre o GMAT e para testar o nível de domínio em idiomas como o inglês, francês, alemão e espanhol, procure saber mais a respeito do Bulats.
    Se o idioma cujo a proficiência for necessária for o francês, a Aliança Francesa irá indicar os certificados DELF e DALF, o primeiro tanto para estudo, quanto para trabalho e o segundo também é considerado um diploma de nível superior.
    Na Espanha, existe o DELE; na Alemanha, se presta o Goethe-Zertifikat e o TestDaf; na Itália, CELI, CILS, IT e PLIDA.
    Seja qual for o curso ao qual esteja interessado ou a empresa que pretenda se concorrer a vaga de emprego, providencie a lista completa de documentos e certificados exigidos e esteja sempre um passo à frente dos demais candidatos.

    Por que realizar uma tradução juramentada de comprovante de qualificação profissional?

    É muito importante entender o porquê de se fazer a tradução juramentada de comprovante de qualificação profissional, pois esta é a única forma de um documento ser reconhecido oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e em outros países e possui validade como documento oficial legalizado. Quando um país pratica a obrigatoriedade da tradução juramentada, é evidente que deseja possuir um controle da situação legal de estrangeiros neste.

    Por ser exigida quando documentos devem ser apresentados em contratos, históricos escolares, certificado para universidade, procurações e autos de processos, entende-se a importância e o porquê de a tradução juramentada ser necessária. A tradução gramatical e linguística do comprovante de qualificação profissional não o torna legítimo ou legalizado, mas somente com a tradução juramentada realizada por um tradutor público, aprovado em concurso e inscrito na junta comercial.

    FOCUS TRADUÇÕES

    PROFISSIONALISMO E ÉTICA

    garantem um serviço de qualidade, eficiência e agilidade.